
遍知贝玛嘎波大师教言集PK128སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པ་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ།
14-600
༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པ་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི།
༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པ་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེ་བའི་མཆོག་གཅིག་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་མོས་ངོར་འཕངས་པས་རྣམ་
མང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ནང་ནས་གསང་བའི་མཐའ། གང་དེར་བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་བའི་རྒྱ་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། 
14-601
ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་དང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྒྱུ་དུས་ཀྱི་
ཧེ་རུ་ཀ་དང་། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེད་པ་དང་། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གོ་བགོ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། མཆོད་
པ་དང་། བཟླས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བའི་གཏོར་མ་དང་བཅུ་བདུན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། ། དང་པོ། རེ་ཞིག་མལ་ནས་ལངས་ཏེ་གདོང་ལ་སོགས་བ་བཀྲུས་ནས་འཇིག་རྟེན་
གསུམ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་འདྲེས་པ་དང་། གཡོ་བའི་ཀེང་རུས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་དུ་བལྟས་ཏེ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ཁ་ལྷོར་བལྟ་བས། སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་རྩེ་གཅིག་པས། སྐྱབས་སེམས། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཡི་དམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །ཐམས་
ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགོན་མེད་བདག །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས། །བདག་དང་འགྲོ་རྣམས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སྐུ་གསུམ་བདག །
14-602
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞིང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ས་ལ་བཞུགས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་
བཞིན་སྐུ། བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་
རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །གཉུག་མའི་སེམས་ལ་སྐྱབས་སུ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK128《耳传如意宝之生起次第广篇——满愿》
《耳传如意宝之生起次第广篇——满愿》
四梵住。
《耳传如意宝之生起次第广篇——满愿》
以唯一之乐，宿愿所牵引，应多方意乐，示现种种坛城轮，于彼等隐秘之究竟处，归结并书写其修法。此处，吉祥胜乐金刚六十二尊大坛城之仪轨，欲如阿底峡尊者、那若巴大师之印度论典般修持。
四梵住，祈请上师，加持蕴、界、处，防护轮，智慧众，所依坛城，因时之黑汝嘎（Heruka），果位之黑汝嘎，微细之三摩地，穿法衣，迎请融入智慧尊，灌顶，加持三处，供养，念诵，修持三摩地，驱使事业之朵玛（Torma），此十七法应学修。首先，从床上起身，洗净脸等，观想三界众生与烦恼及近烦恼之生灵混杂，与游荡之骨骸为伴，故观想于尸陀林，于安乐之座上，面向南方。以唯一之心希求利益一切众生，成就安乐。皈依发心：
‘十方安住之上师，佛陀菩萨众圣者，本尊勇士瑜伽众，祈请垂念于我等。自今乃至未得证，菩提心之精要间，为救自他诸有情，脱离轮回大怖畏。二足尊胜三身主，
薄伽梵（Bhagavan，具 भगवन्，bhagavan，世尊）我今皈命礼。离欲寂灭证涅槃，寂静之法我皈依。僧伽之尊住于地，不退转者我皈依。诸佛之自性身，至尊上师我皈依。赐予成就之本尊，坛城诸尊我皈依。勇士以及瑜伽母，空行圣众我皈依。空性大悲无二别，本初之心我皈依。’

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo, PK128: 'Extensive Generation Stage of the Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel: Fulfilling Desires'
'Extensive Generation Stage of the Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel: Fulfilling Desires'
The Four Brahma Viharas.
'Extensive Generation Stage of the Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel: Fulfilling Desires'
With the supreme bliss, drawn by previous aspirations, responding to various interests, manifesting manifold mandalas, to their secret ultimate point, I connect and write down its practice method. Here, desiring to practice the ritual of the great mandala of the sixty-two deities of glorious Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་, चक्रसंबर, chakrasamvara, 胜乐金刚) as in the Indian texts of Jowo Naropa (ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་བ་, Atisha and Naropa).
The four Brahma Viharas, supplicating the Guru, blessing the aggregates, elements, and sense bases, the protection wheel, the assembly of wisdom, the support mandala, the Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་, हेरुक, heruka, 饮血尊) of cause and time, the Heruka of result, the subtle Samadhi, wearing the robes, invoking and absorbing the wisdom beings, empowerment, blessing the three places, offering, recitation, meditating on Samadhi, and the Torma (གཏོར་མ་) for activating activities, these seventeen practices should be learned. First, rising from the bed, washing the face, etc., contemplating the charnel ground because the three realms are mixed with disturbing emotions and beings arising from near emotions, and accompanied by wandering skeletons, sitting on a comfortable seat facing south. With a single-pointed mind desiring to benefit all sentient beings and accomplish happiness, take refuge and generate Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་).
'Gurus abiding in the ten directions, Buddhas, Bodhisattvas, great beings, Yidams (ཡི་དམ་, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, 本尊), heroes, assemblies of yogis, all of you, please consider me. From today until I attain the essence of Bodhi, for the sake of protecting myself and all beings from the great fear of Samsara (འཁོར་བ་), the chief of bipeds, the master of the three Kayas (སྐུ་གསུམ་),
Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་, भगवन्, bhagavan, 世尊), I go for refuge. Free from desire, having attained Nirvana (མྱ་ངན་འདས་), I go for refuge to the peaceful Dharma (ཆོས་). The supreme of assemblies, abiding on the ground, non-returning, I go for refuge. The nature body of all Buddhas, supreme Guru, I go for refuge. The Yidam deity who grants Siddhi (དངོས་གྲུབ་), I go for refuge to the mandala deities. Heroes and Yoginis (རྣལ་འབྱོར་མ་), I go for refuge to the assembly of Dakinis (མཁའ་འགྲོ་). Emptiness and compassion inseparable, I go for refuge to the innate mind.'

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆི། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །སླན་ཆད་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་བགྱི། །དེང་
ནས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི་བསླབ་བྱར་རྗེས་སུ་སློབ། །ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་
ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་
གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །
14-603
མ་གྲོལ་བ་རྣམ་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་བྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད།། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས། རང་གི་སྤྱི་བོར་པྃ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་
ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་
འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་
སྙེམ་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། །གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་
པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏེ་ནོ་པ་ཏཱིུདྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། 
14-604
སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་
ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྭཱི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐོལ་བཤགས་འབུལ་བ་ནི། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། དམ་
ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡ

【现代汉语翻译】
祈请。
我以身语意三门，
往昔所造诸罪业，
于怙主您前诚忏悔，
今后誓不再造恶。
从今皈依于您，
谨遵您的教诲，
永不违背您的旨意，
祈求您从各方面救护我。
如是皈依后，如过去现在未来一切怙主，
皆已证得菩提果位。
我今亦发无上殊胜菩提心。
我当谨守三种戒律：
别解脱戒、
摄善法戒、
饶益有情戒，
我誓愿坚定奉行。
我既已发无上殊胜菩提心，
为利一切有情众生故，
我誓愿受持一切律仪。
未度者我当度，
未脱者我当令脱，
未安者我当令安，
未涅槃者我当令入涅槃。
金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）观修念诵：
于自身顶上，自 པྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字化生八瓣白色莲花，花心上自 ཨ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字化生月轮，月轮上自 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字化生白色五股金刚杵，金刚杵中心有 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字标识，放光上供诸佛菩萨，下净一切众生罪障，光芒收回融入 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字。 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字完全转变，化为薄伽梵金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），身色洁白，一面二臂，右手持金刚杵，左手持金刚铃，拥抱明妃金刚慢母，明妃金刚慢母身色洁白，右手持钺刀，左手持颅碗，拥抱本尊。
二者皆以骨饰和珍宝严饰，双足金刚跏趺坐。于其额间有 ཨོཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字，喉间有 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字，心间有 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字。自 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字放光，迎请一切诸佛菩萨以金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）父母双尊形象降临。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ。
祈请薄伽梵，净化我与无边众生一切罪障、过患、垢染。
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏེ་ནོ་པ་ཏཱིུདྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།
སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་
ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྭཱི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
尽力念诵百字明。
忏悔发露：
怙主啊，我因无知愚昧，
违犯、失坏誓言。
祈请上师怙主救护我！
主尊金刚

【English Translation】
I prostrate.
With my body, speech, and mind,
Whatever sins I have committed in the past,
I confess before you, Protector.
I will refrain from sin in the future.
From now on, I am your servant.
I will follow your teachings.
I will not transgress your commands,
Please protect me from all sides.
Having taken refuge thus, just as all the Protectors of the three times,
Have certainly attained enlightenment,
I shall generate the supreme Bodhicitta.
I shall firmly uphold the three trainings of discipline:
The training of moral discipline,
The gathering of virtuous qualities,
And working for the benefit of sentient beings.
Having generated the supreme Bodhicitta,
For the sake of all sentient beings,
I shall uphold all vows without exception.
Those who are not liberated, I shall liberate.
Those who are not freed, I shall free.
Those who are not given breath, I shall give breath.
And I shall establish sentient beings in Nirvana.
Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：Vajrasattva) Visualization and Recitation:
Above the crown of my head, from པྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises a white lotus with eight petals, in the center of which, from ཨ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises a lunar disc, upon which, from ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises a white five-pronged vajra, marked in its center with ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), radiating light, making offerings to the noble ones, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, the light gathers back and dissolves into the ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This transforms completely into the Bhagavan glorious Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：Vajrasattva), his body white in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing his consort, Vajrasattvamika, who is white, holding a curved knife and skull cup, embracing her consort.
Both are adorned with ornaments of bone and precious jewels, seated in the vajra posture. At his forehead is ཨོཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), at his throat is ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and at his heart is ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From the ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) radiates light, inviting all Buddhas and Bodhisattvas in the form of Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：Vajrasattva) and his consort. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ.
Bhagavan, please purify all the sins, obscurations, faults, and stains of myself and all limitless sentient beings.
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏེ་ནོ་པ་ཏཱིུདྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།
སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་
ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྭཱི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible.
Confession and Offering:
Protector, due to my ignorance and delusion,
I have transgressed and broken my vows.
Please protect me, Lama Protector!
Chief Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་
ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་
ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བརྒྱུད་འདེབས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་སྲས་ཏིལླི་ནཱ་རོ་དང་། །ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་མར་མི་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་
རློབས། །རས་ཆུང་ཞབས་དང་ཁྱུང་ཚང་པ། མ་གཅིག་ཀོང་ཇོ་ལོ་ཆེན་ཞང་། །དྷ་ར་ཤྲཱི་བསོད་ནམས་མཚན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀུན་ལྡན་རས་མ་བདེ་ལེགས་དཔལ། །ཀུན་དགའི་དཔལ་དང་རྒྱལ་བའི་དབང་། །
14-605
ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ རྡོ་རྗེ་སེམས་དངོས་པད་དཀར་ཞབས། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ལྷ་རྩེ་བ། །རྗེ་བཙུན་དཔག་བསམ་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་བུདྡྷའི་མཚན། །མ་ལུས་
འགྲོ་བའི་ཡོངས་འཛིན་རྗེ། །མཆོག་གཟིགས་ཡར་འཕེལ་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ ཁྱབ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དྲིན་ཅན་རྗེར། །གསོལ་བ༴ ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་
ཀྱི་སྣང་བ་ཆེ། །སྙིང་པོའི་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། །ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ༴ ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །གྲུབ་བརྙེས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་མཆོག །མཐུ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་
ལ། །གསོལ་བ༴ འདྲེན་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ནོར་བུའི་ཞབས། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་། །གང་གི་
རོལ་རྩེད་ཡིན་ཤེས་ནས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཁྱེད་མིན་པའི། །སྐྱབས་གཞན་བདག་ཅག་རྣམས་མི་ཚོལ། །དེ་ཕྱིར་ཉམ་ངའི་འཁོར་བ་ནས། །འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ། །བསྐུལ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྒྱུད་བསྲོས་ནས། །གྲོལ་ལམ་གསེར་འགྱུར་རྩིས་བྲན་པས། །མི་གཙང་ལུས་འདི་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་གུ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། 
14-606
བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཞལ་ནས། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་
ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། སེམས་ཅན

【现代汉语翻译】
哦，伟大的金刚持！您是慈悲的化身！众生的怙主，我向您祈求庇护！请宽恕我身语意，根本和支分誓言的所有破损。请净化我所有罪业、障碍、过患和污垢！如此祈祷后，金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚心）父母化为光融入自身。
传承祈请文：伟大的金刚持和瑜伽母，他们的儿子帝洛巴（Tilopa）和那若巴（Naropa），五百位智者的顶严玛尔巴（Marpa），我向您祈请，请赐予加持！
热琼巴（Rechungpa）足和琼仓巴（Khyungtsangpa），玛吉（Machig）空行母、公主、洛钦香（Lochen Shang），达拉西日（Dhara Shri）索南扎（Sonam Trak），我向您祈请，请赐予加持！
衮丹热玛（Kunden Resma）、德勒巴（Delek Pal），衮噶巴（Kunga Pal）和嘉瓦旺（Gyalwai Wang），阿旺曲吉嘉波（Ngawang Chökyi Gyalpo），我向您祈请！
金刚萨埵真身白莲足，嘉瓦嘉擦拉孜瓦（Gyalwai Gyaltsab Lhatsewa），杰尊帕巴桑波（Jetsun Pagpa Sampo），我向您祈请！
文殊菩萨真身布达之名（Buddha's name），无余众生的依怙主，秋哲雅培旺波（Chok Tseg Yar Pel Wangpo），我向您祈请！
遍主心之金刚，嘿汝嘎（Heruka）吉祥大乐身，金刚尼玛（Dorje Nyima）恩师，我向您祈请！
全知曲吉囊瓦切（Chökyi Nangwa Che），心髓教法的持有者耶谢哲（Yeshe Drub），涅顿曲吉嘉措（Ngedön Chökyi Gyatso），我向您祈请！
遍知一切知识的智慧宝藏，成就自在的教法日，大能曲吉嘉措（Chökyi Gyatso），我向您祈请！
引导之尊文殊诺布足，法界大乐金刚力，恩师根本上师，我向您祈请，请赐予加持！
本尊、空行母、护法，知晓一切皆是您的游舞，除了杰尊上师您之外，我们不寻求其他皈依处。
因此，从痛苦的轮回中，以您慈悲的力量引导众生，我恳切祈请，愿一切愿望皆能圆满成就！
成熟灌顶的相续，以解脱道黄金般的价值衡量，愿这不净之身转化为胜者的身，成为无价之宝！
念诵‘Śrī Heruka’，自身观想为本尊父母，口中念诵：阿阿，伊伊，乌乌，日日，里里，诶诶，哦哦，昂阿，嘎喀嘎嘎纳，匝擦匝匝雅纳，扎叉扎扎纳，达塔达达纳，巴帕巴巴玛，亚Ra拉瓦，夏卡萨哈恰，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啪的（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）, 啪的（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！
白色而带红色的光芒，不可思议的咒字放射出来，利益众生，充满身体的所有部位，利益众生。

【English Translation】
O, Great Vajradhara! Possessor of great compassion! Lord of beings, I seek refuge in you! I confess all breakages of root and branch vows of body, speech, and mind. Please purify all my sins, obscurations, faults, and stains! Having prayed thus, Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Mind) father and mother dissolved into light and merged into oneself.
Lineage Prayer: Great Vajradhara and Yogini, their sons Tilopa and Naropa, the crown jewel of five hundred scholars, Marpa, I pray to you, please grant blessings!
Rechungpa foot and Khyungsangpa, Machig (Machig) Dakini, Princess, Lochen Shang, Dhara Shri Sonam Trak, I pray to you, please grant blessings!
Kunden Resma, Delek Pal, Kunga Pal and Gyalwai Wang, Ngawang Chökyi Gyalpo, I pray!
Vajrasattva's true form White Lotus Foot, Gyalwai Gyaltsab Lhatsewa, Jetsun Pagpa Sampo, I pray!
Manjushri's true form Buddha's name, Refuge of all beings without exception, Chok Tseg Yar Pel Wangpo, I pray!
All-pervading Mind Vajra, Heruka glorious great bliss body, Dorje Nyima kind teacher, I pray!
Omniscient Chökyi Nangwa Che, Holder of the heart essence teachings Yeshe Drub, Ngedön Chökyi Gyatso, I pray!
Treasure of wisdom that sees all knowledge, Accomplished and liberated Dharma Sun, Mighty Chökyi Gyatso, I pray!
Guide Manjushri Norbu Foot, Dharmadhatu Great Bliss Vajra Power, Kind Root Guru, I pray, please grant blessings!
Deity, Dakini, Dharma Protector, Knowing that all are your play, Other than Jetsun Guru, we do not seek other refuges.
Therefore, from the suffering of samsara, with the power of your compassion guide beings, I earnestly pray, may all wishes be spontaneously fulfilled!
Ripening the continuum of empowerment, Measuring the path of liberation with golden value, May this impure body be transformed into the body of the Victor, becoming a priceless treasure!
Saying 'Śrī Heruka', visualizing oneself as the deity parents, reciting from the mouth: A A, I I, U U, Ṛ Ṛ, Ḷ Ḷ, E AI, O AU, Aṃ Aḥ, Ka Kha Ga Gha Nga, Ca Cha Ja Jha Ya Na, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Sha Sha Sa Ha Ksha, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Cut), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Cut)!
White with a reddish hue, immeasurable collections of mantra letters radiate, benefiting sentient beings, filling all parts of the body, benefiting sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་
མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་
ལ་གནས་པར་བྱའོ།། །།
༄། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ།
གཉིས་པ། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་ཆར་བླ་མ་བཞུགས་པ་
སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཿམི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱག་བྱས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གི་ལུས་འབུལ་བར་བགྱིའོ།། ཞེས་བརྗོད་དེ་བདག་གིར་འཛིན་པ་བཏང་། སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། 
14-607
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ ཧཱ་སྱ༴ ལཱ་སྱེ༴ གཱི་ཏཱི༴ ནྲི་ཏྱེ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ རཱུ་པ༴ རཱ་སྱ༴ སྤརྴེ༴ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ༴
ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ལྷ་མོ་དེ་དག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བསམ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད།
སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ལྟར་བུར་རབ་ཏུ་འབར། རལ་
པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཅིངས། མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་ཤུལ་རྔམ་པའི་ཞལ། སྐུ་ལ་ཕྱག་སྟོང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། དགྲ་ཧྶ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་
པ་གོས་སུ་གྱོན། སྐུ་ཆེན་དུཿཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འདུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། འབྱུང་པོའི་འཇིག་པ་མ་ལུས་
རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བསྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། རྨུག་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་འཛད་པ་མོ། 
14-608
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཇི་
སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། སླན་ཆད་གཅོད་ཅིང་སྡོམ་པའང་
བགྱིད། དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང

【现代汉语翻译】
愿一切众生皆得安乐，常怀慈爱之心；愿一切众生远离痛苦，常怀悲悯之心；愿一切众生所获之乐恒久不变，常怀喜悦之心；愿一切众生安住于正道，常怀平等之心。

祈请上师：
其次，观想自身心间‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字化为月轮，月轮之上‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出五种智慧的光芒，迎请上师安住于光芒之上的胜乐金刚坛城之中。以‘那嘛 爹 吽，那嘛 弥 吽，那摩 那嘛 吽’（藏文：ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཿམི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：namaḥ te hūṃ，namaḥ mi hūṃ，namo namaḥ hūṃ，汉语字面意思：敬礼，爹，吽！敬礼，弥，吽！敬礼，敬礼，吽！）顶礼。发愿为利益一切众生而献出自身，舍弃我执。从心间化现出供养天女，
以‘嗡 阿 班杂 贝 尼 吽 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ āḥ vajra vīni huṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vīni huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，金刚，贝，尼，吽，吽，啪！）等咒语供养。观想天女与自身无二无别，融入，以俱生智而感到满足。因何恩德得大乐，
刹那之间即显现，上师犹如珍宝身，金刚持足我敬礼。 顶礼薄伽梵怙主胜乐尊， 如同劫末火般炽燃， 发髻高束为顶严， 利齿紧咬现怖畏相， 身具千臂光辉耀， 手持钺刀、索、卡杖、矛， 身披虎皮极可畏， 顶礼摧毁大身诸魔障者。 顶礼薄伽梵母金刚亥母圣尊， 三界等他方无法胜， 金刚母能摧毁一切有情之衰败， 安住金刚座胜过梵天等之权势， 金刚亥母忿怒之身极凶猛， 催眠僵化麻醉事业皆得胜， 降伏魔众令其枯竭耗尽。
顶礼大瑜伽自在母， 顶礼吉祥金刚空行母， 能转空行母之轮， 具足五智及三身， 救护有情我顶礼。 所有金刚空行母， 断除一切分别念之束缚， 善入世间诸事业， 我皆顶礼与赞叹。 往昔罪业皆忏悔，  future 断恶且立誓， 一切善业皆随喜。

【English Translation】
May all beings have happiness and the cause of happiness, abiding in loving-kindness; may all beings be free from suffering and the cause of suffering, abiding in compassion; may all beings never be separated from the happiness that is without suffering, abiding in joy; may all beings abide in equanimity, which is free from attachment and aversion, abiding in equanimity.

Supplication to the Lama:
Secondly, visualize from the 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) at your heart transforming into a moon disc, upon which the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) radiates the light of the five wisdoms, and invite the Lama to reside above the light in the mandala of Chakrasamvara. Prostrate with 'Namaḥ te Hūṃ, Namaḥ mi Hūṃ, Namo Namaḥ Hūṃ' (Tibetan: ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཿམི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: namaḥ te hūṃ, namaḥ mi hūṃ, namo namaḥ hūṃ, Literal meaning: Homage to you, Hūṃ! Homage to me, Hūṃ! Homage, Homage, Hūṃ!). Vow to offer your body for the benefit of all sentient beings, abandoning self-grasping. From the heart, emanate offering goddesses,
offering with mantras such as 'Oṃ Āḥ Vajra Vīni Huṃ Hūṃ Phaṭ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Devanagari: ओṃ āḥ vajra vīni huṃ hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ vajra vīni huṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Ah Vajra Vini Hum Hum Phat!). Visualize the goddesses as inseparable from yourself, merging, and feeling satisfied with co-emergent wisdom. By whose kindness great bliss,
Instantly arises, The Lama is like a precious body, To Vajradhara, I prostrate at his feet. Bhagavan, the Lord, the powerful hero, Blazes like the great fire at the end of an eon, A crown of matted hair is bound as an ornament on the head, Sharp teeth are tightly clenched, a fierce and terrifying face, The body has a thousand arms, possessing splendor, Holding a chopper, lasso, khatvanga, and spear, Wearing a tiger skin as a garment, utterly terrifying, I prostrate to the great body who ends all obstacles and demons. Bhagavan Vajravarahi, the noble one, The three realms and other directions cannot defeat her, The great Vajra Mother destroys all the decay of beings, Residing on the Vajra seat, she overcomes the power of Brahma and others, Vajravarahi, with a wrathful form, is extremely fierce, She is victorious in the activities of hypnotizing, stiffening, and intoxicating, Defeating the fears of demons, she exhausts and dries them up.
I prostrate to the great yogini, the sovereign of desire, I prostrate to the glorious Vajra Dakini, Who turns the wheel of the Dakinis, Possessing the five wisdoms and the three bodies, I prostrate to her who protects beings. All the Vajra Dakinis, Cutting the bonds of all conceptual thoughts, Skillfully engaging in worldly activities, To all of them, I prostrate and praise. I confess all sins and non-virtues, In the future, I will cut them off and take vows, I rejoice in all virtues.

--------------------------------------------------------------------------------

་། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་པར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་སྡོམ་པའི་
ལྷ་ཚོགས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །ལམ་ཆེན་དམ་པ་བརྒྱུད་ལ་བསྟེན། །འགྲོའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་
ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་
ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། 
14-609
པད་ཀོར་གྱི་མཐར་འཁྱུད་སྟངས་བྱས། ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྡུའོ།། །།
༄། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ།
གསུམ་པ། བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་བསྒོམས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་། འདུ་
བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ ས་ཁམས་ལྟུང་བྱེད་མ། ཆུ་གསོད་བྱེད་མ། མེ་འགུགས་བྱེད་མ། རླུང་གར་གྱི་དབང་
ཕྱུག་མ། ནམ་མཁའ་པདྨ་དྲྭ་བ་ཅན་མ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། མིག་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། སྣ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ། ལྕེ་འདོད་ཆགས་རྡོ་
རྗེ། ལུས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ། ཡིད་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། ཞེས་ལས་དང་པོ་པས་མོས་པ་བརྟག་ལ་གོམས་ནས་རྣམ་པ་ལ་སྦྱང་བའང་བཤད་དོ།། །།
༄། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ།
བཞི་པ། གཡོན་པའི་ལག་པས་སེ་གོལ་བརྡབ་ཅིང་། རྩ་
བའི་ཞལ་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རི་རབ་ཙམ་པ་ཁ་དོག་དམར་ནག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་ར་བ་ལྟ་བུར་བསྐོར་པའི་རྩེར། ཁྭ་གདོང་མ་ཤར་དུ་
གཡོན་ཞལ་ནས། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲི་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རི་རབ་ཙམ་པ་ཁ་དོག་དམར་ནག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་ར་བ་ལྟ་བུར་བསྐོར་བའི་རྩེར། འུག་གདོང་མ་བྱང་དུ། །
14-610
རྒྱབ་ཞལ་ནས་ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རི་རབ་ཙམ་ཁ་དོག་དམར་ནག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་ར་བ་ལྟ་བུར་བསྐོར་བའི་རྩེར། ཁྱི་
གདོང་མ་ནུབ་ཏུ། གཡས་ཞལ་ནས་ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རི་རབ་ཙམ་པ་ཁ་དོག་དམར་ནག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྭ་བ་ལྟ་བུར་
བསྐོར་བའི་རྩེར་ཕག་གདོང་མ་ལྷོར། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྩ་ཞལ་ནས་མེར་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རི་རབ་ཙམ

【现代汉语翻译】
为了引导一切众生证得菩提，我劝请您转法轮。祈请您在轮回未空之前，不要入灭，请安住于世。
皈依上师及具誓护法圣众，直至证得菩提。为利益众生而发菩提心，依止殊胜的大道传承。愿为了众生而成就佛果。
嗡 舍利 嘿汝嘎 萨玛雅 玛努巴拉雅 舍利 嘿汝嘎 爹诺巴 帝叉 哲卓 麦 巴瓦，苏多效 麦 巴瓦，苏波效 麦 巴瓦，阿努惹多 麦 巴瓦，萨瓦 悉地 麦 札雅 萨瓦 嘎玛 苏杂 麦 杂当 舍药 咕噜 吽，哈 哈 哈 哈 霍，巴嘎万 萨瓦 达他嘎达 瓦日拉 玛 麦 穆杂，嘿汝嘎 巴瓦，玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（Om Shri Heruka Samaya Manu Palaya Shri Heruka Tvenopatistha Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me Cittam Shreyah Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Hoh, Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca, Heruka Bhava, Maha Samaya Sattva Ah， 嗡，吉祥，嘿汝嘎，誓言，守护，吉祥，嘿汝嘎，请安住于我，请坚固于我，请喜悦于我，请增长于我，请爱护于我，请赐予我一切成就，请在一切事业中使我心吉祥，吽，哈，哈，哈，哈，霍，薄伽梵，一切如来，金刚，勿舍弃我，嘿汝嘎，生，大誓言，勇识，阿）念诵百字明。
以莲花环绕四周。将本尊融入自身。
对五蕴、十二处、十八界进行加持。
第三，观想自身为主尊，色蕴为遍照如来（Vairochana），受蕴为金刚日（Vajra Surya），想蕴为莲花自在（Padma Garwang），行蕴为金刚王（Vajra Gyalpo），识蕴为不动佛（Akshobhya），智慧蕴为吉祥嘿汝嘎（Shri Heruka）。地界为堕落母（Ltungbyedma），水界为熄灭母（Gsodbyedma），火界为召集母（'Gugsbyedma），风界为舞自在母（Gar Gyi Wangchugma），空界为莲花网母（Padma Drawachenma），智慧界为法界自在母（Choskyi Yingkyi Wangchugma）。眼为愚痴金刚（Timug Dorje），耳为嗔恨金刚（Zhedang Dorje），鼻为悭吝金刚（Serna Dorje），舌为贪欲金刚（Dodchag Dorje），身为嫉妒金刚（Tragdog Dorje），意为自在金刚（Wangchug Dorje）。这是为初学者准备的，应在熟悉之后专注于细节。
第四，守护轮：左手摇动手鼓，从根本咒语开始：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪特（Om Sumni Sumba Hum Hum Phet，嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪特）。咒语的字母如须弥山般巨大，颜色为红黑色，光芒四射，像一道围墙般环绕。在东方，是乌鸦面母，从左边的口中念诵：嗡 格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪特（Om Grihna Grihna Hum Hum Phet，嗡，格里哈纳，格里哈纳，吽，吽，啪特）。咒语的字母如须弥山般巨大，颜色为红黑色，光芒四射，像一道围墙般环绕。在北方，是猫头鹰面母。
从背后的口中念诵：嗡 格里哈纳巴雅 格里哈纳巴雅 吽 吽 啪特（Om Grihnapaya Grihnapaya Hum Hum Phet，嗡，格里哈纳巴雅，格里哈纳巴雅，吽，吽，啪特）。咒语的字母如须弥山般巨大，颜色为红黑色，光芒四射，像一道围墙般环绕。在西方，是狗面母。从右边的口中念诵：嗡 阿纳雅 霍 巴嘎万 瓦日拉 吽 吽 啪特（Om Anaya Ho Bhagavan Vajra Hum Hum Phet，嗡，阿纳雅，霍，薄伽梵，瓦日拉，吽，吽，啪特）。咒语的字母如须弥山般巨大，颜色为红黑色，光芒四射，像一道围墙般环绕。在南方，是猪面母。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪特（Om Sumni Sumba Hum Hum Phet，嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪特）。从根本咒语开始，用火一样的咒语字母如须弥山般巨大。

【English Translation】
In order to guide all beings to attain Bodhi, I urge you to turn the wheel of Dharma. I beseech you not to pass into Nirvana until Samsara is empty, please abide in the world.
I take refuge in the Lama and the assembly of oath-bound deities until I attain Bodhi. Generate the mind of Bodhicitta for the benefit of beings, and rely on the supreme path of the great tradition. May I attain Buddhahood for the sake of beings.
Om Shri Heruka Samaya Manu Palaya Shri Heruka Tvenopatistha Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me Cittam Shreyah Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Hoh, Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca, Heruka Bhava, Maha Samaya Sattva Ah. Recite the hundred-syllable mantra.
Surround the perimeter with lotus petals. Dissolve the assembly field into oneself.
Blessing the aggregates, elements, and sense bases.
Third, visualizing oneself as the main deity, the aggregate of form as Vairochana, the aggregate of feeling as Vajra Surya, the aggregate of perception as Padma Garwang, the aggregate of volition as Vajra Gyalpo, the aggregate of consciousness as Akshobhya, and the aggregate of wisdom as Shri Heruka. The earth element as the Fallen Mother (Ltungbyedma), the water element as the Extinguishing Mother (Gsodbyedma), the fire element as the Summoning Mother ('Gugsbyedma), the wind element as the Dancing自在Mother (Gar Gyi Wangchugma), the space element as the Lotus Net Mother (Padma Drawachenma), and the wisdom element as the Dharma Realm自在Mother (Choskyi Yingkyi Wangchugma). The eye as the Ignorance Vajra (Timug Dorje), the ear as the Hatred Vajra (Zhedang Dorje), the nose as the Stinginess Vajra (Serna Dorje), the tongue as the Desire Vajra (Dodchag Dorje), the body as the Jealousy Vajra (Tragdog Dorje), and the mind as the自在Vajra (Wangchug Dorje). This is prepared for beginners, and one should focus on the details after becoming familiar with it.
Fourth, the protection wheel: Shake the hand drum with the left hand, starting from the root mantra: Om Sumni Sumba Hum Hum Phet. The letters of the mantra are as large as Mount Sumeru, the color is red-black, the light is radiant, and it surrounds like a wall. In the east is the Crow-faced Mother, reciting from the left mouth: Om Grihna Grihna Hum Hum Phet. The letters of the mantra are as large as Mount Sumeru, the color is red-black, the light is radiant, and it surrounds like a wall. In the north is the Owl-faced Mother.
Reciting from the mouth behind: Om Grihnapaya Grihnapaya Hum Hum Phet. The letters of the mantra are as large as Mount Sumeru, the color is red-black, the light is radiant, and it surrounds like a wall. In the west is the Dog-faced Mother. Reciting from the right mouth: Om Anaya Ho Bhagavan Vajra Hum Hum Phet. The letters of the mantra are as large as Mount Sumeru, the color is red-black, the light is radiant, and it surrounds like a wall. In the south is the Pig-faced Mother. Om Sumni Sumba Hum Hum Phet. Starting from the root mantra, with fire-like mantra letters as large as Mount Sumeru.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཁ་དོག་དམར་ནག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྭ་བ་ལྟ་བུར་
བསྐོར་བའི་རྩེར། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གཡས་ཞལ་ནས་སྲིན་པོར་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རི་རབ་ཙམ་པ་ཁ་དོག་དམར་ནག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྭ་བ་
ལྟ་བུར་བསྐོར་བའི་རྩེར། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྒྱབ་ཞལ་ནས་རླུང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རི་རབ་ཙམ་པ་ཁ་དོག་དམར་ནག་འོད་
ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྭ་བ་ལྟ་བུར་བསྐོར་བའི་རྩེར། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་མ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གཡོན་ཞལ་ནས་དབང་ལྡན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རི་རབ་ཙམ་པ་ཁ་དོག་དམར་ནག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྭ་བ་ལྟ་བུར་བསྐོར་བའི་རྩེར། 
14-611
གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། འོག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དང་ཕུར་བུ། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་ཁྲོ་མོའི་སྐུ་དམར་
ནག་འཇིགས་པའི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་གནས་པ། རྭ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྭི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི།
ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་གུར། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཿར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་
སཾ་ཏྲཾ། རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྷ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་མེའི་རྭ་བ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་
བྲུབ་ཁུང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚུན་ཕཊ྄། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པྃ་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་སྟི་སརྦ་བིགྷྣཱན་
ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ་བྲུབ་ཁུང་དུ་དོར་བའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་བཏབ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཏྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
14-612
ཐོ་བ་ཕུར་པའི་མགོ་བོར་བསྣུན་པས་བགེགས་རྣམས་གདུག་པའི་སེམས་དང་བྲལ་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་མྱོས་པར་གྱུར། ལྷ་མོ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རྭ་གུར་ལ་ཐིམ་པས་དེ་སྐུ་
གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར།། །།
༄། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས།
ལྔ་པ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཧེ། མགྲིན་པར་རུ། སྙིང་གར་ཀ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་གཞི་སྐུ་གསུམ་བག་
ཆགས་སད། ལམ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ། སླར་ལོག་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཧེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ད

【现代汉语翻译】
在红色和黑色光芒燃烧，如栅栏般环绕的山顶上，是阎魔法王坚固母尊。嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪！从右侧面，恶魔的咒语字母如须弥山般巨大，红色和黑色光芒燃烧，如栅栏般环绕的山顶上，是阎魔法王的使者女。嗡，抓住，带走，抓住，带走，吽，吽，啪！从背面，风的咒语字母如须弥山般巨大，红色和黑色光芒燃烧，如栅栏般环绕的山顶上，是阎魔法王的獠牙母尊。嗡，啊，那亚，吼！薄伽梵，金刚，吽，吽，啪！从左侧面，有权者的咒语字母如须弥山般巨大，红色和黑色光芒燃烧，如栅栏般环绕的山顶上，是阎魔法王的摧毁母尊。众女神四手中的前两只拿着铁钩和绳索，后两只拿着金刚杵锤和金刚橛。遍布梵天世界的忿怒母尊身体呈红色和黑色，在恐怖的火焰中向外看着。从完全转变的巨大栅栏中产生：嗡，梅迪尼，巴兹威，巴瓦，金刚，班达，吽，邦，吽！金刚地基。嗡，金刚，普拉卡拉，吽，帕姆，吽！金刚栅栏。嗡，金刚，潘扎拉，吽，扬，吽！金刚帐篷。嗡，金刚，维塔那，吽，康，吽！金刚天花板。嗡，金刚，夏，拉，扎拉，特朗，桑，特朗！金刚箭网。嗡，金刚，扎拉，阿那拉卡，吽，吽，吽！外面被燃烧的金刚火焰栅栏环绕。在众女神的脚下，有一个可怕的坑。嗡，嘎嘎，嘎达亚，嘎达亚。萨瓦，杜斯吞，啪！吉拉亚，吉拉亚，萨瓦，帕帕姆，啪！吽，吽，吽，金刚持，命令，斯提，萨瓦，维格南，卡亚，瓦卡，吉达，金刚，吉拉亚，吽，啪！通过下达命令，众女神用铁钩钩住障碍，用绳索捆绑，扔进坑里，并在它们的头顶上敲打金刚橛。嗡，金刚，穆德嘎拉，金刚，吉拉亚，阿科达亚，吽，啪！
用锤子敲打木桩的头部，使障碍脱离恶毒的心，并陶醉于无漏的喜悦中。众女神以光芒的形式融入栅栏帐篷中，从而具有三身和五智的力量。
智慧的集合。
第五，在自己的头顶上是嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿），在喉咙是如（藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如），在心间是嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。从中散发出光芒，触及所有众生，唤醒基础三身习气，使道路在解脱三门中安住，然后返回融入三个字母中。嘿，一切法都是原因。

【English Translation】
At the summit, encircled by a blazing mass of red and black light like a fence, is the steadfast Mother Yama. Om, seize, seize, hum, hum, phat! From the right face, mantra syllables of a rakshasa as large as Mount Meru, encircled by a blazing mass of red and black light like a fence, is the messenger female of Yama. Om, seize, take away, seize, take away, hum, hum, phat! From the back face, mantra syllables of wind as large as Mount Meru, encircled by a blazing mass of red and black light like a fence, is the tusked Mother Yama. Om, ah, naya, hoh! Bhagavan, vajra, hum, hum, phat! From the left face, mantra syllables of the powerful one as large as Mount Meru, encircled by a blazing mass of red and black light like a fence, is the destroying Mother Yama. The first two of the goddesses' four hands hold an iron hook and a noose, and the lower two hold a vajra hammer and a phurba. Pervading as far as the world of Brahma, the wrathful goddesses' bodies are red and black, looking outwards amidst a blazing mass of terrifying fire. From the great fence that has been completely transformed arises: Om, medini, bajri, bhava, vajra, bandha, hum, bam, hum! Vajra ground. Om, vajra, prakara, hum, pam, hum! Vajra fence. Om, vajra, panjara, hum, yam, hum! Vajra tent. Om, vajra, vitana, hum, kham, hum! Vajra canopy. Om, vajra, sha, ra, jala, tram, sam, tram! Vajra net of arrows. Om, vajra, jhala, analarka, hum, hum, hum! Outside, it is encircled by a blazing mass of vajra fire like a fence. Beneath the feet of the goddesses is a terrifying pit. Om, ghagha, ghataya, ghataya. Sarva, dustun, phat! Kilaya, kilaya, sarva, papam, phat! Hum, hum, hum, Vajradhara, command, sti, sarva, vighnan, kaya, vakka, citta, vajra, kilaya, hum, phat! By issuing the command, the goddesses hook the obstacles with iron hooks, bind them with nooses, throw them into the pit, and strike the tops of their heads with vajra phurbas. Om, vajra, mudgara, vajra, kilaya, akotaya, hum, phat!
Striking the heads of the stakes with the hammer causes the obstacles to be separated from their malicious minds and to be intoxicated with uncontaminated bliss. The goddesses dissolve into the fence tent in the form of light, thereby possessing the power of the three kayas and five wisdoms.
The gathering of wisdom.
Fifth, at the crown of one's head is He (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿), at the throat is Ru (藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如), and at the heart is Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎). From these, light radiates, touching all sentient beings, awakening the habitual tendencies of the ground three kayas, causing the path to abide in the three doors of liberation, and then returning and dissolving into the three letters. He, all dharmas are causes.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བྲལ་བ། རུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་མེད་པ། ཀ་ཆོས་ཐམས་ཅད་
གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ན། བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། སྙམ་
དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། བདག་དང་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་
ཧཱུྃ། དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ཧ། དེ་མགོ་བོ། དེ་ཟླ་ཚེས། དེ་ཐིག་ལེ། དེ་ནཱ་ད་ལ། དེ་ལས་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 
14-613
རང་སྒྲ་བྱུང་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ནཱ་ད་དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ནས་མཐར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་པ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག་གོ། །།
༄། །རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར།
དྲུག་པ། དེ་ནས་སྔར་གྱི་
ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཕེན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། །ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་
གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། སུཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་
མོར། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨར། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ། བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་སྣང་རིག་མ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁང་པ་བརྩེགས་
པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནང་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་གྱེན་དུ་འཕགས་
པའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཕྱོགས་དམར་མཚམས་སེར་ནག་ལྗང་མཐིང་ཁ། མུ་ཁྱུད་གྲི་གུག་གི་འཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ལག་པ་བཞི་པའི་རོ་ཁ་བུབ་པ་དང་། 
14-614
དུས་མཚན་མ་གསོན་མོ་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བ། པདྨའི་འོག་གི་ནམ་མཁར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། ས་གཞིའི་ཐད་དུ་ས་སྤྱོད་ཀྱི་
ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། ས་འོག་ཏུ་ས་འོག་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། ཐམས་ཅད་རྩིབས་
བརྒྱད་པ། ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ་དང་རོ་གདན།། །།
༄། །རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ།
བདུན་པ། ལྟེ་བའི་གདན་ག

【现代汉语翻译】
我已解脱。如是，一切法皆无分别。一切法无处可住。若众生不解此理，则将堕入轮回。我愿化身为吉祥黑汝迦（Heruka，本尊名），令一切众生皆能如是了知。应于一切法生起以慈悲为本的专注。
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达尔玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。在自身和三字完全转化的下方是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），其上方是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），其上方是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从这三字发出光芒。所有容器和内容物都融入光中，然后融入这三字。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。吽字的下弯是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），那是头部，那是月牙，那是明点，那是那达（Nada，声音），由此产生嗡 舜yata 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我）。
自生之声出现，由于它的缘故，那达也变得越来越细微，最终一切执着都平息，稍作安住。
坛城之基
第六，从先前四无量心的投射中，在利益众生的护轮中央。从埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字生出三角形的法生，外部白色内部红色。从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）完全转化，在堆叠的风轮（黑色，半月形），火轮（红色，三角形），水轮（白色，圆形），土轮（黄色，方形）之上。从松（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松，种子字）绿色字生出须弥山顶。从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦，种子字）字生出各种莲花。从吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽，种子字）字生出各种金刚十字杵的中心。从仲（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲，种子字）字生出毗卢遮那佛（Vairochana）及其明妃，融入光中，由各种珍宝堆砌而成的四方形房屋，具有四门、装饰、马面墙等所有特征，被八大尸陀林环绕，内部朝向有颜色的中央是具有八瓣莲花的大乐轮，花瓣朝上，方向为红色，角落为黄色、黑色、绿色、蓝色，周围环绕着弯刀链，在中心的日轮上是黑色怖畏金刚（Bhairava），具有四只手，压着一个俯卧的尸体。
在莲花下方的天空中，是八个空行母之地的自性。心轮是蓝色的，带有金刚环。在地面上，是八个地上之地的自性，语轮是红色的，带有莲花环。在地下，是八个地下之地的自性，身轮是白色的，带有轮环。所有这些都有八个辐条。所有神灵的住所都有日轮和尸体座。
因时黑汝迦（Hetuka Heruka）
第七，肚脐处的座垫。

【English Translation】
I am separated. Thus, all dharmas are without discrimination. All dharmas have nowhere to abide. If sentient beings do not understand this, they will fall into samsara. I wish to transform into glorious Heruka so that all sentient beings may understand in this way. One should generate compassion focused on all dharmas.
oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. Below the complete transformation of oneself and the three syllables is Oṃ, above that is Āḥ, and above that is Hūṃ. Light radiates from these three. All containers and contents dissolve into light and then dissolve into these three syllables. Oṃ Āḥ Hūṃ. The hook of Hūṃ is Ha, that is the head, that is the crescent moon, that is the bindu, that is the Nada, from which arises Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham.
The self-arisen sound arises, and because of it, the Nada also becomes finer and finer, and finally all fixations are pacified, and one rests in equipoise for a while.
The Basis of the Mandala
Sixth, from the projection of the previous four immeasurables, in the center of the protective circle that benefits beings. From E arises a triangular dharma origin, white on the outside and red on the inside. From the complete transformation of Yaṃ, Raṃ, Vaṃ, Laṃ, above the stacked wind mandala (black, crescent-shaped), fire mandala (red, triangular), water mandala (white, circular), and earth mandala (yellow, square). From Suṃ green arises the summit of Mount Meru. From Paṃ arise various lotuses. From Hūṃ arises the center of various crossed vajras. From Bhrūṃ arises Vairochana and his consort, dissolving into light, a square house stacked with various jewels, with four doors, decorations, horse-faced walls, and all characteristics complete, surrounded by eight charnel grounds, the center facing inward with color is the great bliss wheel with eight upward-facing jeweled lotus petals, the directions are red, the corners are yellow, black, green, and blue, surrounded by a garland of curved knives, on the sun disc in the center is black Bhairava with four hands, pressing down on a corpse lying face down.
In the sky below the lotus is the nature of the eight lands of the ḍākinīs. The heart wheel is blue with a vajra ring. On the ground is the nature of the eight lands of the earth-goers, the speech wheel is red with a lotus ring. Underground is the nature of the eight lands of the underground-goers, the body wheel is white with a wheel ring. All of these have eight spokes. All the abodes of the deities have sun discs and corpse seats.
Hetuka Heruka
Seventh, the seat at the navel.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ དབྱངས་ཚར་གཉིས་གཡོན།
ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ་
གསལ་བྱེད་གཉིས་གཡས་སུ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་དང་ཨ་ལི་ཁྲི་ལྟ་བུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་
ཟེར་གྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་ཚུར་འདུས་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་གྲི་གུག་ཨས་མཚན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 
14-615
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་
དཔྲལ་བ་མནན་པ། རྩ་ཞལ་དཀར་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་
ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་
བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་
བ་དང་། སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། གསུང་རྒོད་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ་དང་། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དང་པོ་གཉིས་
ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ། གདེངས་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ། 
14-616
ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་
པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཨནྟྲས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་
འཁྱུད་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་
ལྔས་བརྒྱན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀ

【现代汉语翻译】
于其上，阿阿，伊伊，乌乌，热热，勒勒，诶诶，哦哦，嗡阿，两次元音在左。
喀卡嘎嘎阿，擦擦匝匝雅，扎塔达达纳，达塔达达纳，巴帕巴巴玛，亚ra拉哇夏卡萨哈恰，亚ra拉哇达达，两次辅音在右。阿里的和卡里的完全转变，从日月交融的中央，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）如水银，以及如阿里千万般的光芒，所有光芒的容器都转化为宫殿，以及本尊胜乐金刚坛城的圣众，聚集于此，以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和弯刀阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）为标志。所有这些融为一体，完全转变。
世尊胜乐金刚，身色白色，四面十二臂，右足伸展踩着红色时母的乳房，左足略微弯曲踩着蓝色怖畏金刚的额头。主面白色，左面绿色，后面红色，右面黄色。每张脸都有三只眼睛。以珍宝、各种金刚和半月装饰的结发。每个头上都有五个干骷髅头冠，以及五十个湿人头的项链。以轮、耳环、项链、手镯、腰带和骨灰等六种印记装饰。龇牙咧嘴，令人恐惧。身穿虎皮裙。具有九种舞姿：身体勇敢，妩媚，令人恐惧，语言粗犷，斥责，威严，心怀慈悲，寂静，奇妙。十二只手中，最先两只手持金刚杵和铃，拥抱明妃。其下两只手举着湿象皮。右边第三只手持手鼓，第四只手持敌人，第五只手持弯刀，第六只手持三叉戟。左边第三只手持卡杖嘎，第四只手持盛满血的颅碗，第五只手持金刚索，第六只手持四面梵天头。其怀中是明妃金刚亥母，身色红色，一面二臂三眼。左手持盛满肠子的颅碗，拥抱本尊，右手持金刚杵指向上方的天空。头戴五个干骷髅头冠，以及五十个干骷髅项链。赤身裸体，头发散乱，以五种印记装饰。双腿拥抱世尊的双腿。两者都具有智慧。

【English Translation】
Upon it, A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E Ai, O Au, Am Ah, two sets of vowels on the left.
Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzhya Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa Sha Sha Sa Ha Ksha, Ya Ra La Wa Da Dha, two sets of consonants on the right. From the complete transformation of Āli and Kālī, in the center of the union of the sun and moon, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) like mercury, and rays of light emanating like a million Ālis, all the vessels of light are transformed into palaces, and the assembly of deities of the mandala of Cakrasaṃvara, gathering here, marked with Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and curved knife A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable). All these blend into one, completely transformed.
Bhagavan Śrī Cakrasaṃvara, body color white, four faces and twelve arms, right leg extended pressing the breasts of red Kālarātrī, left leg slightly bent pressing the forehead of blue Bhairava. The main face is white, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes. With a topknot of matted hair adorned with jewels, various vajras, and a crescent moon. Each head has a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet heads. Adorned with six seals: wheel, earrings, necklace, bracelets, girdle, and ashes. Baring fangs, making a terrifying expression. Wearing a tiger skin loincloth. Possessing nine aspects of dance: the body is brave, seductive, terrifying, the speech is fierce, scolding, majestic, the mind is compassionate, peaceful, and wondrous. Of the twelve hands, the first two hold a vajra and a bell, embracing the consort. The next two hold aloft a wet elephant hide. The third on the right holds a ḍamaru, the fourth holds an enemy, the fifth holds a curved knife, and the sixth holds a trident. The third on the left holds a khaṭvāṅga, the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahmā. In his lap is the consort Vajrayoginī, body color red, one face, two arms, and three eyes. The left hand holds a skull cup filled with entrails, embracing the Lord, the right hand holds a vajra and raises a threatening gesture towards the sky above. Wearing a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty dry skulls. Naked, with disheveled hair, adorned with five seals. Both legs embrace the thighs of the Bhagavan. Both have wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་
པ་དང་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ། སྐེད་པའི་མཚམས་སུ་སྭ། འདོམས་སུ་ཨཱཿ བརླ་ཟུར་ལ་ཧའོ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། བཾ་ལས་ནོར་བུ་དམར་པོ་ཕཊ྄་སེར་པོས་
བུ་ག་བཀག་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ། ཨོཾ་ལས་ཟེའུ་འབྲུ་དཀར་པོ་ཕཊ྄་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམ་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གྲུབ་པ་དང་། 
14-617
སེམས་ཅན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱངས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དེ་དག་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་བརྒྱུད་རྡོ་
རྗེ་ནོར་བུ་དང་ཡུམ་གྱི་ཟེའུ་འབྲུ་འདྲེས་པར་ལྟུང་བས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བའི་གོང་བུར་ཞུ་བ་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ།། །།
༄། །འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེད་པ།
བརྒྱད་པ། དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་
སུ་ཁཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་སྟྭཾ་དྲྀ་ཥྱ་ཧོཿ ཞེས་པའི་གླུས་སྐུལ་བས་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་
ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་བྲད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་གུ།
རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན། གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དབུ་རེ་རེ་
ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུར་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། 
14-618
ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་། སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། གསུང་རྒོད་པ་དང་།
གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ་དང་། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་
མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ། གདེངས་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ནི་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་
གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། དེའི་པང་ན་ཡ

【现代汉语翻译】
安住于火焰之中。父母二者的头顶有月亮和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），喉咙和心间有太阳和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），腰部有梭哈（藏文：སྭ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈），下体有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），大腿两侧有哈哦（藏文：ཧའོ，梵文天城体：हओ，梵文罗马拟音：hao，汉语字面意思：哈哦）。父亲的密处有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为白色金刚杵，邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字化为红色宝珠，呸（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字化为黄色堵塞孔穴。母亲的空性阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化为红色莲花，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字化为白色莲蕊，呸（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字化为黄色堵塞孔穴。父母平等交合，从喜乐之声和心间的光芒中，将自性的成就，
以及在生起次第中观修的，所有众生轮涅的坛城本尊迎请降临。于前方虚空中，彼等平等交合，融入大乐之中，从口中进入，经由阿瓦都帝（梵文：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：远离者）脉，金刚宝珠与明妃的莲蕊混合，父母融入喜乐的凝结，如水银一般。
第八，视其为果位的黑汝嘎（梵文：हेरु，梵文罗马拟音：Heru，汉语字面意思：饮血尊）：
此时，十方诸佛以‘嗡 嘛哈 苏卡 班杂 萨埵 匝 吽 邦 霍 苏惹 斯瓦 德里舍 霍’之歌劝请，刹那间，世尊吉祥胜乐金刚，身色如靛蓝，四面十二臂，右足伸展踩踏红色时母（梵文：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）的乳房，左足略微蜷曲踩踏蓝色怖畏金刚（梵文：भैरव，梵文罗马拟音：Bhairava，汉语字面意思：怖畏）的额头。正面蓝色，左面绿色，后面红色，右面黄色。每面各有三眼，以宝珠、各种金刚杵和半月装饰头发。每个头顶都戴着五个骷髅头冠，并以五十个湿人头为项链。以轮、耳环、颈饰、手镯、腰带和骨灰等六种印记庄严。
龇牙咧嘴，令人恐惧。身穿虎皮裙。具有九种舞姿：身姿雄伟、妩媚、可怖，语调粗犷、斥责、威严，心怀慈悲、寂静、奇妙。十二只手中，前两只手持金刚杵和铃，拥抱明妃。其下两只手高举湿象皮。右手第三只手持达玛茹鼓，第四只手持钺斧，第五只手持弯刀，第六只手持三叉戟。左手第三只手持卡章嘎（梵文：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖），第四只手持盛满血的颅碗，第五只手持金刚索，第六只手持四面梵天（梵文：ब्रह्म，梵文罗马拟音：Brahmā，汉语字面意思：梵天）的头颅。他的怀中抱着明妃。

【English Translation】
Abiding in the midst of blazing flames. On the crown of both father and mother is the moon with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), at the throat and heart is the sun with Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), at the waist is Svaha (藏文：སྭ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈), at the genitals is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and on the sides of the thighs is Hao (藏文：ཧའོ，梵文天城体：हओ，梵文罗马拟音：hao，汉语字面意思：哈哦). From the father's secret place, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms into a white vajra, and from Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) a red jewel, with Phat (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) in yellow blocking the orifices. From the mother's space, the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) transforms into a red lotus, and from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) a white pistil, with Phat (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) in yellow blocking the orifices. The father and mother are in equal union, and from the sound of bliss and the rays of light from their hearts, the inherent accomplishment,
as well as all beings who have been trained in the mandala of Chakrasamvara (梵文：चक्रसंवर，梵文罗马拟音：cakrasaṃvara，汉语字面意思：胜乐轮) are invited. In the sky in front, they unite equally, dissolving into great bliss, entering through the mouth, passing through the Avadhuti (梵文：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：远离者) channel, the vajra jewel and the mother's pistil mix, the father and mother dissolve into a mass of bliss, like the appearance of mercury.
Eighth, considering it as the Heruka (梵文：हेरु，梵文罗马拟音：Heru，汉语字面意思：饮血尊) of the result:
Then, all the Buddhas of the ten directions, with the song 'Om Maha Sukham Vajra Sattva Jah Hum Bam Hoh Sura Stvam Drisya Hoh', urge him, and in an instant, the Bhagavan (梵文：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊) glorious Chakrasamvara (梵文：चक्रसंवर，梵文罗马拟音：cakrasaṃvara，汉语字面意思：胜乐轮), with a body color like indigo, four faces and twelve arms, with the right leg extended pressing on the breast of the red Time Mother (梵文：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言), and the left leg slightly bent pressing on the forehead of the blue Bhairava (梵文：भैरव，梵文罗马拟音：Bhairava，汉语字面意思：怖畏). The front face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes, adorned with jewels, various vajras, and a crescent moon in the hair. Each head is crowned with five dry skulls, and a necklace of fifty wet heads. Adorned with the six seals of the wheel, earrings, necklaces, bracelets, belt, and ashes.
Baring his fangs and making a terrifying expression. Wearing a tiger skin loincloth. Possessing the nine moods of dance: the body is heroic, seductive, terrifying, the speech is fierce, scolding, majestic, the mind is compassionate, peaceful, and wondrous. The first two of the twelve hands hold a vajra and a bell, embracing the consort. The next two hold aloft a wet elephant skin. The third right hand holds a damaru drum, the fourth holds an axe, the fifth holds a curved knife, and the sixth holds a trident. The third left hand holds a khatvanga (梵文：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖), the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahma (梵文：ब्रह्म，梵文罗马拟音：Brahmā，汉语字面意思：梵天). In his lap he holds the consort.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་རྡོ་
རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཨནྟྲས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་
མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པ། 
14-619
གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ། སྐེད་པའི་མཚམས་སུ་སྭ། འདོམས་སུ་
ཨཱཿ བརླ་ཟུར་ལ་ཧའོ། གནས་ལྔ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། བཾ་ལས་ནོར་བུ་དམར་པོ་ཕཊ྄་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་
ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ། ཨོཾ་ལས་ཟེའུ་འབྲུ་སྔོན་པོ་ཕཊ྄་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམ་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་
ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག །སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཕྱིན་པ་དང་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ལྷུང་བ་འཁོར་
ལོ་སྡོམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་པ་ལྷའི་རོལ་མོ་མིག་འབྲས་སུ་སྣང་བའི་གཟུགས་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་འཐོན་ཏེ་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་
ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཐོན་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འཐོན་པས། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། 
14-620
ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
བཞི་མ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་
བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དུ། དཔའ་བོ་ཐོད་
པའི་དུམ་བུ་དང་དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ། མེ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་
ལྷ་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ། འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། རྡོ་རྗེའི་འ

【现代汉语翻译】
邬摩多（藏语：ཨུམ་རྡོ་，空行母）
本尊瑜伽母身色红色，一面二臂三眼。左手持满盛鲜血的颅碗，拥抱明妃；右手持金刚杵，作期克印指向天空。以五干人头为顶饰，五十干颅为项链。赤身散发，以五印严饰。双腿盘绕于薄伽梵（梵文：Bhagavan，世尊）的双腿之上。
14-619
二者皆安住于智慧之火中。明妃和明王头顶的月亮上有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉咙和心间太阳上有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒），腰间有梭哈（藏文：སྭ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：成就），下体有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），大腿侧面有诃（藏文：ཧའོ，梵文天城体：हौ，梵文罗马拟音：hau，汉语字面意思：大乐）。五处空行加持：明王的秘密处吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）化为蓝色金刚杵，邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）化为红色宝珠，呸（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）字黄色堵塞孔口。明妃的空处阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）化为红色莲花，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）化为蓝色莲蕊，呸（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）字黄色堵塞孔口。明王和明妃平等入定时，从安乐之声和心间的光芒，如前所述。然后
迎请十方一切如来，从眉间进入，到达心间后逐渐消融。经由阿瓦都帝（梵文：Avadhuti，中脉）通道，从金刚宝（金刚杵和宝珠）落入明妃的莲花中，成为六十二轮围坛城的所依，显现为天乐般悦意的景象，从中生起所依宫殿，融入外在的宫殿。然后
主尊明王和明妃出现，融入自身。然后依次显现：东方莲瓣上是空行母，身色黑色；北方是拉玛，身色绿色；西方是断首母，身色红色；
14-620
南方是具形母，身色黄色。四隅莲瓣上是盛满菩提心的四个宝瓶，其上是盛满五甘露的四个颅碗。所有这些天女都是一面四臂，右边两手持钺刀和手鼓，左边两手持颅碗和卡杖嘎。赤身散发，以五印严饰。右腿伸展，安住在莲花日轮和尸体座垫上。以颅碗和金刚杵鬘为头饰，佩戴五十人头项链，化现为妙龄女子的形象。心轮的轮辐上，以顺时针方向排列：勇士颅碗碎片和勇母极忿怒母，
大骷髅和忿怒眼母，骷髅和光明母，露出獠牙和巨鼻母，从火开始顺时针方向排列：天敌和勇士智慧母，无量光和侏儒母，金刚

【English Translation】
Uma Tro (Tibetan: ཨུམ་རྡོ་, Dakini)
The consort Yogini has a red-colored body, one face, two arms, and three eyes. The left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the consort; the right hand holds a vajra, making a threatening gesture pointing towards the sky. Adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty dry skulls. Naked with loose hair, adorned with five seals. Both legs embrace the thighs of the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, The Blessed One).
14-619
Both are dwelling in the midst of blazing wisdom fire. On the moon above the heads of both the consort and consort there is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), on the sun at the throat and heart there are Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Wrath), at the waist there is Svā (Tibetan: སྭ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal meaning: Accomplishment), at the genitals there is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), and on the sides of the thighs there is Hau (Tibetan: ཧའོ, Devanagari: हौ, Romanized Sanskrit: hau, Literal meaning: Great Bliss). The five places are blessed by the Dakinis: from the secret place of the consort, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Wrath) transforms into a blue vajra, Vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Water) transforms into a red jewel, and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ྄, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Cutting) in yellow blocks the orifice. From the space of the consort, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising) transforms into a red lotus, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection) transforms into a blue lotus stamen, and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ྄, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Cutting) in yellow blocks the orifice. When the consort and consort are in equal union, from the sound of bliss and the rays of light from the heart, as before. Then
Invite all the Tathagatas of the ten directions, enter from the brow and dissolve into the heart. Through the Avadhuti (Sanskrit: Avadhuti, Central Channel), from the Vajra Jewel (Vajra and Jewel) falling into the lotus of the consort, it becomes the basis of the sixty-two-wheel mandala, appearing as a delightful sight like celestial music, from which arises the supporting palace, merging into the outer palace. Then
The main consort and consort emerge and dissolve into oneself. Then they appear in sequence: on the eastern petal is the Dakini, with a black-colored body; in the north is Lama, with a green-colored body; in the west is the Severed-Head Mother, with a red-colored body;
14-620
In the south is the Form Mother, with a yellow-colored body. On the four corner petals are four vases filled with Bodhicitta, and on top of them are four skull cups filled with the five ambrosias. All these goddesses have one face and four arms, the two right hands holding a curved knife and a damaru, the two left hands holding a skull cup and a khatvanga. Naked with loose hair, adorned with five seals. The right leg is extended, residing on a lotus sun and corpse cushion. Adorned with a garland of skull cups and vajras on the head, wearing a necklace of fifty human heads, manifesting as the form of a beautiful young woman. On the spokes of the heart wheel, in a clockwise direction: the hero skull fragment and the heroine extremely wrathful mother,
The great skeleton and the wrathful-eyed mother, the skeleton and the luminous mother, the one with bared fangs and the large-nosed mother, starting from the fire in a clockwise direction: the enemy of the gods and the wisdom mother of the hero, Amitabha and the dwarf mother, the vajra

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་སྔོན་པོ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་གི་
འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ། མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ། རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ། མཚམས་སུ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་མོ། 
14-621
རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། འཇིགས་བྱེད་དང་རྟ་རྣ་མ། མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ།
རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། མཚམས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཞིན་བཟང་མ། པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མ།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་གི་པདྨ་
དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ། གཡོན་དེ་སོ་སོས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ་དཔའ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་
ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའི་པང་ན་དཔའ་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་
ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། 
14-622
ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བསྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མོ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་
གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་
སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྐུ་དྲག་
མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། གཙོ་བོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ་བདུན། སོ་སེན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིར་རྣམ་པར་དག་པའོ།། །།
༄། །ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དགུ་པ། སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་
བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སོར་བཞི་ཙམ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཚམས་ལ་མཆོད་པ་བཞིའི་ག

【现代汉语翻译】
邬金和楞伽的女主（邬金，梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，位于今巴基斯坦境内；楞伽，梵文：Laṅkā，楞伽岛，斯里兰卡古称），金刚身和树荫皆为蓝色。按照同样的顺序，在语轮的方向上，有萌芽者和土地守护者，金刚发髻者和大恐怖母，大勇士和具风势者，金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，金刚 吽）母和饮酒母，角落里有极善者和青蓝色母。
金刚善者和极善母，恐怖母和马耳母，恶眼母和鸟面母皆为红色。在身轮的方向上，有大力母和具轮势母，宝金刚和断生母，马头明王和卖酒母，虚空藏和轮之铠甲母，角落里有黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，饮血尊）和美面母，莲花自在和大力母。
毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocanā，光明遍照）和转轮母，金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，金刚心）和精进大母皆为白色。所有勇士皆为一面四臂，右边持金刚杵于心间，语为莲花，身为轮。左边各持摇铃并拥抱明妃，其余两手持手鼓（梵文：ḍamaru）和卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga），三眼，发髻高耸，以干人头为顶饰，湿人头为项链，以六印装饰，以半跏趺坐之姿舞蹈，怀抱明妃，明妃一面二臂，持钺刀和颅碗，头发散乱，以五印装饰。东门为乌鸦面母黑色，北门为猫头鹰面母绿色，西门为狗面母红色，南门为猪面母黄色。
东南为阎魔天母，右蓝左黄，西南为阎魔使者母，右黄左红，西北为阎魔獠牙母，右红左绿，东北为阎魔摧毁母，右绿左蓝。所有这些天母皆为一面四臂，右边两手持钺刀和手鼓，左边两手持颅碗和卡杖嘎，裸身，头发散乱，以五印装饰，右足伸展，立于莲花日轮和尸体座垫之上，以颅碗和金刚链为头饰，以五十人头为项链，化为高贵女子的形象。主尊和天母们代表三十七道品，指甲等身体各部分则净化为二十四处勇士。
第九，微细三摩地。心间八瓣莲花的中央，有与自身相同的智慧勇识，约四指高。四方莲瓣上有四心髓瑜伽母，四隅有四供养母。

【English Translation】
The mistress of Oḍḍiyāna and Laṅkā, with vajra bodies and tree shadows all blue. In the same order, in the direction of the speech wheel, are the one with sprouts and the earth guardian, the one with vajra hair and the great terrifying mother, the great hero and the one with the force of wind, the vajra hūṃ mother and the wine-drinking mother, in the corners are the exceedingly good one and the bluish-green mother.
The vajra good one and the exceedingly good mother, the terrifying one and the horse-eared mother, the evil-eyed mother and the bird-faced mother are all red. In the direction of the body wheel are the powerful one and the one with the force of the wheel, the jewel vajra and the one born from a fragment, Hayagriva and the wine-selling mother, Akashagarbha and the one with the armor of the wheel, in the corners are Heruka and the beautiful-faced mother, Padma Garwang and the powerful mother.
Vairochana and the wheel-turning mother, Vajrasattva and the greatly diligent mother are all white. All the heroes are one-faced and four-armed, holding a vajra in the right hand at the heart, a lotus for speech, and a wheel for the body. The left hands each hold a bell with a handle, embracing the heroine. The remaining two hold a ḍamaru and a khaṭvāṅga, with three eyes and a topknot of hair, adorned with a crown of dry human heads and a necklace of wet ones, adorned with six seals, sitting in a half-lotus posture, embracing the heroines, who are one-faced and two-armed, holding a curved knife and a skull cup, with hair unbound, adorned with five seals. The east gate is the crow-faced black mother, the north gate is the owl-faced green mother, the west gate is the dog-faced red mother, and the south gate is the pig-faced yellow mother.
In the southeast is the Yama-revealed mother, blue on the right and yellow on the left, in the southwest is the Yama messenger mother, yellow on the right and red on the left, in the northwest is the Yama fang mother, red on the right and green on the left, and in the northeast is the Yama destroyer mother, green on the right and blue on the left. All these goddesses are one-faced and four-armed, with the two right hands holding a curved knife and a ḍamaru, and the two left hands holding a skull cup and a khaṭvāṅga, naked, with hair unbound, adorned with five seals, with the right foot extended, sitting on a lotus sun disc and a corpse cushion, adorned with skull cups and vajra garlands on the head, with a necklace of fifty human heads, transformed into the form of a noble woman. The main deity and the goddesses represent the thirty-seven factors of enlightenment, and the elements such as fingernails are purified into the twenty-four heroes.
Ninth, the subtle samadhi. In the center of the eight-petaled lotus in the heart, there is a wisdom being resembling oneself, about four fingers high. On the four petals in the cardinal directions are the four heart essence yoginis, and in the corners are the four offering goddesses.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟུགས། གནས་ཉེར་བཞིར་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་
ལག་རེག་ཅིང་། པུཾ་ཛཱཾ་ཨོཾ་ཨཾ་གོཾ་རཾ་དེཾ་མཱཾ་ཀཱཾ་ཨོཾ་ཏྲཾ་ཀོཾ་ཀཱཾ་ལཾ་ཀཱཾ་ཧིཾ་པྲེཾ་གྲེཾ་སཽཾ་སུཾ་ནཾ་སིཾ་མཾ་ཀུཾ། ཡི་གེ་དེ་དག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་འཚོག་མ་པུ་ལི་ར་མ། 
14-623
སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་ར། རྣ་བ་གཡས་ཨོ་རྒྱན། ལྟག་པ་ཨརྦུ་ཏ། བཞི་གནས་ཏེ་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ། རྣ་བ་གཡོན་གོ་དཱ་ཝ་རི་དང་། སྨིན་མཚམས་ར་མེ་ཤྭ་རཱི། མིག་དེ་ཝི་ཀོ་
ཊ། ཕྲག་པ་གཉིས་མཱ་ལ་ཝ་བཞི་ཉེ་བའི་གནས་ཏེ་ས་དྲི་མ་མེད་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཐུགས་འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་བརྒྱད། མཆན་ཁུང་ཀཱ་མ་རཱུ་པ། ནུ་མ་གཉིས་ཨོ་
ཊེ། གཉིས་ཞིང་ས་འོད་བྱེད་པ། ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ། སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལ་གཉིས་ཉེ་ཞིང་ས་འོད་འཕྲོ་བ། ཁ་ཀ་ལིངྐ་མགྲིན་པ་ལམྤཱ་ཀ་གཉིས་ཚནྡོ། ས་སྦྱང་ཀ་བ། སྙིང་ཀཱཉྩི་
ཀ །འདོམས་ཧི་མ་ལ་ཡ། གཉིས་ཉེ་བའི་ཚནྡོ། ས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་གསུང་འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་བརྒྱད། མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རི། བཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་
གཉིས་འདུ་བ། ས་རིང་དུ་སོང་བ། བརླ་གཉིས་སྭོ་རཥྚ་དང་། བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཝརྞ་དྭཱི་བ་གཉིས་ཉེ་བའི་འདུ་བ། ས་མི་གཡོ་བ། སོར་མོ་ཕལ་པ་རྣམས་ན་ག་ར། བོལ་གོང་གཉིས་
སིནྡྷུ། གཉིས་དུར་ཁྲོད། ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། མཐེ་བོང་མ་རུ། པུས་མོ་གཉིས་ཀུ་ལུ་ཏ་གཉིས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་སྐུ་འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བརྒྱད། 
14-624
ཁ་སྣ་སྒོ་རྟགས་བཤང་ལམ། རྣ་བ་གཡོན། མིག་གཉིས། རྣ་བ་གཡས་ཀྱི་བུ་གར་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད། འཁོར་ཐམས་ཅད་མཚོན་གང་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་
སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་ངོ་།། །།
༄། །གོ་བགོ་བ།
བཅུ་པ། ཨོཾ་ཧཿ གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་དཀར་པོ་དཀར་སེར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་མ་རུ་ཚངས་མགོ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ན་མ་ཧི། དཔྲལ་བར་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་སེར་པོ། སྭ་ཧ་ཧུ། སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དམར་པོ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ སྤྱན་གསུམ་ལ་འོད་དཔག་མེད་མཐིང་ཁ། ཕཊ྄་ཧཾ་
ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། རྡོ་རྗེ། པདྨ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་
བ། ལྷག་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ། དཔའ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ

【现代汉语翻译】
ཟུགས། (Zug)触摸。在二十四个圣地，用左手的无名指
触摸，念诵：པུཾ་ཛཱཾ་ཨོཾ་ཨཾ་གོཾ་རཾ་དེཾ་མཱཾ་ཀཱཾ་ཨོཾ་ཏྲཾ་ཀོཾ་ཀཱཾ་ལཾ་ཀཱཾ་ཧིཾ་པྲེཾ་གྲེཾ་སཽཾ་སུཾ་ནཾ་སིཾ་མཾ་ཀུཾ། (Pum Dzam Om Am Gom Ram Dem Mam Kam Om Tram Kom Kam Lam Kam Him Prem Grem Saum Sum Nam Sim Mam Kum)。这些字母融化成光，形成光帐篷：奥扎玛普里拉玛。
14-623
头顶：札兰达拉（Jalandhara，持地）。右耳：邬金（Ogyen，莲花生大师的出生地）。后颈：阿尔布达（Arbuda）。四个圣地，即极喜之地。左耳：戈达瓦里（Godavari）。眉间：拉梅什瓦里（Rameshvari）。眼睛：德维科塔（Devikota）。双肩：玛拉瓦（Malawa）。四个近处圣地，即无垢之地，按照顺序是心轮的八位勇士和勇母。腋窝：卡玛茹帕（Kamarupa）。双乳：奥提（Ote）。两个田野，即光明之地。肚脐：特里沙库内（Trishakune）。鼻尖：科萨拉（Kosala）。两个近处圣地，即光芒四射之地。嘴：卡林卡（Kalinga）。喉咙：兰帕卡（Lampaka）。两个禅定之地，即净化之地。心：坎奇（Kanchi）。阴部：喜马拉雅（Himalaya）。两个近处的禅定之地，即显现之地，按照顺序是语轮的八位勇士和勇母。阴道：普雷塔普里（Pretapuri）。肛门：格里哈德瓦（Grihadeva）。两个聚集之地，即延伸之地。双腿：索拉斯特拉（Svo Rashtra）。双胫：苏瓦尔纳德维巴（Suvarna Dvipa）。两个近处的聚集之地，即不动之地。所有手指：纳加拉（Nagara）。双踝：信度（Sindhu）。两个墓地，即善慧之地。拇指：玛茹（Maru）。双膝：库鲁塔（Kuluta）。两个近处的墓地，即法云之地。按照顺序是身轮的八位勇士和勇母。
14-624
口鼻、门、肛门。左耳。双眼。右耳的孔，八个门口。所有眷属都持有武器。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum) སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Sarva Bira Yogini Kaya Wakka Tsitta Bajra Svabhawa Atma Koham) ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ (Om Bajra Shuddha) སརྦ་དྷརྨཱཿ (Sarva Dharma) བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (Bajra Shuddho ham) 我执持所有如来身语意不改变的慢！
༄། །གོ་བགོ་བ།
第十，ཨོཾ་ཧཿ (Om Ha) 在主尊的心间，是白色金刚萨埵（Vajrasattva），具有白色、黄色和红色的三张面孔和六只手臂。右边的三只手拿着金刚杵、手鼓和梵天头颅，左边的三只手拿着铃、颅骨碗和卡杖嘎。那嘛嘿！在前额是黄色毗卢遮那佛（Vairochana）。梭哈呼！在头顶是红色宝生佛（Ratnasambhava）。波夏扎嘿！在双肩是黑色黑鲁嘎（Heruka）。吽吽吼！在三只眼睛是蓝色无量光佛（Amitabha）。帕特杭！在所有肢体是绿色不空成就佛（Amoghasiddhi）。所有这些都具有一张面孔和四只手臂，前两只手拿着法轮、如意宝、金刚杵、莲花、杂色金刚杵及其铃，在心间交叉，其余两只手拿着手鼓和颅骨碗。以勇士的装束装饰，右腿伸展而坐。ཨོཾ (Om)

【English Translation】
Zug. Touching. In the twenty-four sacred sites, touching the ring finger of the left hand,
recite: Pum Dzam Om Am Gom Ram Dem Mam Kam Om Tram Kom Kam Lam Kam Him Prem Grem Saum Sum Nam Sim Mam Kum. These letters dissolve into light, forming a light tent: Ozama Pulirama.
14-623
Crown of the head: Jalandhara (Holder of the Earth). Right ear: Ogyen (Birthplace of Padmasambhava). Back of the neck: Arbuda. Four sacred sites, namely the Land of Great Joy. Left ear: Godavari. Between the eyebrows: Rameshvari. Eyes: Devikota. Both shoulders: Malawa. Four nearby sacred sites, namely the Land of Immaculate Purity, in order are the eight heroes and heroines of the heart wheel. Armpits: Kamarupa. Both breasts: Ote. Two fields, namely the Land of Light. Navel: Trishakune. Tip of the nose: Kosala. Two nearby sacred sites, namely the Land of Radiance. Mouth: Kalinga. Throat: Lampaka. Two meditation sites, namely the Land of Purification. Heart: Kanchi. Vagina: Himalaya. Two nearby meditation sites, namely the Land of Manifestation, in order are the eight heroes and heroines of the speech wheel. Vulva: Pretapuri. Anus: Grihadeva. Two gathering sites, namely the Land of Extension. Both thighs: Svo Rashtra. Both shins: Suvarna Dvipa. Two nearby gathering sites, namely the Land of Immovability. All fingers: Nagara. Both ankles: Sindhu. Two cemeteries, namely the Land of Good Intelligence. Thumb: Maru. Both knees: Kuluta. Two nearby cemeteries, namely the Land of Dharma Cloud. In order are the eight heroes and heroines of the body wheel.
14-624
Mouth and nose, gate, anus. Left ear. Both eyes. The hole of the right ear, eight doorways. All retinues are armed. Om Ah Hum. Sarva Bira Yogini Kaya Wakka Tsitta Bajra Svabhawa Atma Koham. Om Bajra Shuddha Sarva Dharma Bajra Shuddho ham. I hold the unchanging pride of all the Buddhas' body, speech, and mind!
༄། །གོ་བགོ་བ།
Tenth, Om Ha. In the heart of the main deity is white Vajrasattva, with three faces of white, yellow, and red, and six arms. The three right hands hold a vajra, a damaru, and a Brahma head, and the three left hands hold a bell, a skull cup, and a khatvanga. Nama hi! On the forehead is yellow Vairochana. Svaha hu! On the crown of the head is red Ratnasambhava. Bo shata he! On both shoulders is black Heruka. Hum hum ho! In the three eyes is blue Amitabha. Phet hang! On all limbs is green Amoghasiddhi. All of these have one face and four arms, the first two hands holding a wheel, a wish-fulfilling jewel, a vajra, a lotus, a variegated vajra and its bell, crossed at the heart, and the remaining two hands holding a damaru and a skull cup. Adorned with the attire of a hero, sitting with the right leg extended. Om

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཿན་མ་ཧི་སྭ་ཧ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཕཊ྄་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 
14-625
ཨོཾ་བཾ། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཕག་མོ་དམར་མོ་དམར་ལྗང་སེར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག །ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ། ཚངས་མགོ ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཧཾ་ཡོཾ་
སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་མགྲིན་པར་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། ཧྲེཾ་ཧྲེཾ་འཚོགས་མར་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཡན་ལག་ཐམས་
ཅད་ལ་ཙཎྜཱི་ཀ་དུད་ཁ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌཱ་མ་རུ་དཔའ་མོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་
བཞུགས་པ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡཽཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲེཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། །ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ།། །།
༄། །ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ།
བཅུ་གཅིག་པ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མིག་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྐོར་ལྟ་སྟངས་དེར་གཏད་རྐང་པ་གཡས་པས་
གཡོན་པའི་བོལ་མནན། སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཕེཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་
གྱུར།། །།
༄། །དབང་བསྐུར་བ།
བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། དེ་དག་གིས་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། 
14-626
ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ།། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་
དབང་སྐུར་བས། ཆུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཡུམ་ལ་རྣམ་སྣང་། བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོར་རིན་འབྱུང་། ཐུགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་ལ་སྣང་མཐའ། སྐུ་ལ་
སྣང་མཛད། དམ་ཚིག་ལ་དོན་གྲུབ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བྱའོ།། །།
༄། །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ།
བཅུ་གསུམ་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐུལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དུག་གསུམ་སྦྱོང་བར་མཛད་དེ་འོད་ཟེར་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དང་བཅས་པར་གྱུར་
པའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར།། །།
༄། །མཆོད་པ།
བཅུ་བཞི་པ། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། རབ་མཛེས་བལྟ་བས་མི་ངོམ་ལང་ཚོ་ཅན། དགའ་བའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། པི་
ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ

【现代汉语翻译】
念诵‘ཧཿན་མ་ཧི་སྭ་ཧ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཕཊ྄་ཧཾ།’（藏文）加持。
ཨོཾ་བཾ།（藏文，梵文天城体：ओम् वाम्，梵文罗马拟音：om vam，汉语字面意思：嗡 瓦姆）于明妃的脐间，观想一头红色的母猪，具有红、绿、黄三面，六臂。右三手持弯刀、卡杖嘎、铁钩，左三手持颅碗、梵天首、绳索。ཧཾ་ཡོཾ།（藏文，梵文天城体：हम् योम्，梵文罗马拟音：ham yom，汉语字面意思：杭 扬）
于心间，观想青色的死主母。ཧྲིཾ་མོཾ།（藏文，梵文天城体：ह्रिम् मोम्，梵文罗马拟音：hrim mom，汉语字面意思：赫利姆 蒙）于喉间，观想白色的愚昧母。ཧྲེཾ་ཧྲེཾ།（藏文，梵文天城体：ह्रेम् ह्रेम्，梵文罗马拟音：hrem hrem，汉语字面意思：赫瑞姆 赫瑞姆）于会众中，观想黄色的行动母。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुम् हुम्，梵文罗马拟音：hum hum，汉语字面意思：吽 吽）于顶轮，观想绿色的惊吓母。ཕཊ྄་ཕཊ྄་（藏文，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phat phat，汉语字面意思：帕特 帕特）于所有肢体上，观想烟色的旃荼利母。所有这些都具有一面四臂，前两手持弯刀和颅碗，后两手持卡杖嘎和手鼓，以勇猛女的装束装饰，左腿伸展而坐。
ཨོཾ་བཾ།（藏文，梵文天城体：ओम् वाम्，梵文罗马拟音：om vam，汉语字面意思：嗡 瓦姆）ཧཾ་ཡཽཾ།（藏文，梵文天城体：हम् योम्，梵文罗马拟音：ham yom，汉语字面意思：杭 扬）ཧྲིཾ་མོཾ།（藏文，梵文天城体：ह्रिम् मोम्，梵文罗马拟音：hrim mom，汉语字面意思：赫利姆 蒙）ཧྲེཾ་ཧྲེཾ།（藏文，梵文天城体：ह्रेम् ह्रेम्，梵文罗马拟音：hrem hrem，汉语字面意思：赫瑞姆 赫瑞姆）ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुम् हुम्，梵文罗马拟音：hum hum，汉语字面意思：吽 吽）ཕཊ྄་ཕཊ྄་（藏文，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phat phat，汉语字面意思：帕特 帕特）加持。
召请融入智慧尊：
第十一，旋转燃烧的手印于左眼之上，目光注视于此，右脚压于左膝之上。以心间的光芒之铁钩，召请所观想的智慧轮，连同五部怙主。ཕེཾ།（藏文）ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文）与誓言尊无二无别。
灌顶：
第十二，祈请一切如来为我灌顶。彼等以嬉戏之姿，手持盛满五甘露之宝瓶，如初生之时：
如诸天沐浴天子身，
以诸天之净水沐浴。
如是吾以清净之水，
沐浴清净之佛身。
念诵‘ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་’（藏文）进行灌顶。从水中生出的部主，主尊为不动佛（Akshobhya），明妃为毗卢遮那佛（Vairochana），大乐天女为宝生佛（Ratnasambhava），心间为不动佛，语为无量光佛（Amitabha），身（སྐུ་）为能作光佛（Amoghasiddhi），誓言为不空成就佛（Amoghasiddhi），以化身形象者为头饰。
加持三处：
第十三，于顶轮为ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），于喉间为ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊），于心间为ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽），放射光芒。如来们以身语意加持，净化众生的三毒，与光芒一同融入三个字中，化为身金刚、语金刚、意金刚，与明妃合一，光明遍布全身。
供养：
第十四，从心间化现的诸天女，以绝美之姿，令人百看不厌，以欢喜之态，婀娜多姿，手持琵琶、长笛、圆鼓、陶鼓。

【English Translation】
Blessing by reciting 'HAH NA MA HI SVA HA HUH. BO SHA TA HE. HUM HUM HOH PHAT HAM.'
OM VAM. In the center of the consort's navel, visualize a red sow with three faces—red, green, and yellow—and six arms. The three right hands hold a curved knife, a khatvanga, and an iron hook. The three left hands hold a skull cup, Brahma's head, and a lasso. HAM YOM.
In the heart, visualize a blue Yama mother. HRIM MOM. In the throat, visualize a white Bewildering Mother. HREM HREM. In the assembly, visualize a yellow Moving Mother. HUM HUM. On the crown of the head, visualize a green Frightening Mother. PHAT PHAT. On all limbs, visualize a smoky Chandali. All of these have one face and four arms, the first two holding a curved knife and a skull cup, the remaining two holding a khatvanga and a damaru, adorned with the attire of a heroic woman, sitting with the left leg extended.
OM VAM. HAM YOM. HRIM MOM. HREM HREM. HUM HUM. PHAT PHAT. Blessing.
Inviting and Integrating the Wisdom Being:
Eleventh, rotate the burning mudra above the left eye, fixing the gaze there, with the right leg pressing on the left knee. With the iron hook of light from the heart, invite the visualized wheel of wisdom, together with the five families of lords. PEM. JAH HUM BAM HOH. Become inseparable from the commitment being.
Empowerment:
Twelfth, request all the Tathagatas to empower me. They, with playful forms, holding vases filled with the five nectars, just as at birth:
As the gods bathe the body of the gods,
With the pure water of the gods.
Likewise, I bathe the pure body,
With pure water.
Empower by reciting 'OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKA TA SAMAYA SHRIYE HUM'. The lord of the family arising from the water, the main one is Akshobhya, the consort is Vairochana, the Great Blissful Goddess is Ratnasambhava, the heart is Akshobhya, the speech is Amitabha, the body is Amoghasiddhi, the commitment is Amoghasiddhi, and adorn the head with one having the form of a nirmanakaya.
Blessing the Three Places:
Thirteenth, at the crown of the head, OM; at the throat, AH; at the heart, HUM, radiating light. The body, speech, and mind of all the Tathagatas are invoked, purifying the three poisons of sentient beings, and together with the light, they dissolve into the three syllables, transforming into body vajra, speech vajra, and mind vajra, united with the vidya, and light pervades the entire body.
Offering:
Fourteenth, the goddesses emanated from the heart, with exquisite beauty, never tiring to behold, with joyful demeanor, gracefully swaying, holding a lute, flute, round drum, and pottery drum.

--------------------------------------------------------------------------------

་མས། རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རབ་མཛེས་བལྟ་བས་མི་ངོམ་ལང་ཚོ་ཅན། 
14-627
མཆོག་དགའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིག་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །བཞེད་དང་དྲེགས་ལྡན་གྲུ་དབྱངས་གར་མཁན་མས། རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལཱ་སྱ༴ གཱི་ཏཱི༴ ནྲྀ་ཏྱ༴
རབ་མཛེས་བལྟ་བས་མི་ངོམ་ལང་ཚོ་ཅན། ཁྱད་དགའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མས། རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དྷཱུ་པེ༴ དི་པཾ༴ གནྡྷེ༴ རབ་མཛེས་བལྟ་བས་མི་ངོམ་ལང་ཚོ་ཅན། ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མས། རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་
མཆོད་པར་བགྱི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ར་སྱ༴ སྤརྴེ༴ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་། མདུན་དུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་གསུམ་ལ་གནས་
པའི་ཡི་གེ་ཨ་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གོ་ཀུ་ན་ཧ་ད་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་ཤུ་མ་ར་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། རང་རང་གི་ས་བོན་དེ་དག་གིས་མཚན་པའི་
ཁར་ཨོཾ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་དག་པ་སྦྱང་། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བས་ཁ་བཅད། རླུང་གིས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་ཉི་མ་འཆར་ཁ་ལྟ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། 
14-628
སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཐིམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་བབས་པས་མི་ཟད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། བདུད་རྩི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྤྱན་མ་མཱ་
ཀཱི་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་རྣམས། །རང་རང་སྐུ་ཡི་མཆོད་པ་ཡང་དག་ལྷན། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་། །རྗོད་པ་མེད་པ་འདྲེན་པ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་
བ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ། རྐེད་པའི་མཚམས་སུ་སྭ། འདོམས་སུ་ཨ། བརླ་ཟུར་ལ་ཧའོ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། བཾ་ལས་ནོར་བུ་དམར་
པོ་ཕཊ྄་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ། ཨོཾ་ལས་ཟེའུ་འབྲུ་སྔོན་པོ་ཕཊ྄་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། རང་གི་ལྟེ་སྙིང་དུ་ཟླ་བ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་
ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞཎ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང

【现代汉语翻译】
舞女们以绝美之姿，令人百看不厌的青春活力，
以四种殊胜的喜悦之态，婀娜多姿地摇曳身姿。
她们手持琵琶、长笛等乐器，
以充满无垠虚空的供养来敬献。
嗡 阿 班匝 威尼 吽 吽 啪 (Om Ah Vajra Vini Hum Hum Phet)
旺 谢 (Vam She)
木然杰 (Mu Ranjhe)
弥让 当 盖 吽 吽 啪 (Mritam Ge Hum Hum Phet)
舞女们以绝美之姿，令人百看不厌的青春活力，
以卓越的喜悦之态，婀娜多姿地摇曳身姿。
她们怀着爱慕和骄傲，是演奏美妙乐音的舞者，
以充满无垠虚空的供养来敬献。
嗡 阿 班匝 哈色亚 吽 吽 啪 (Om Ah Vajra Hasya Hum Hum Phet)
啦色亚 (Lasya)
给提 (Giti)
尼提 (Nritya)
舞女们以绝美之姿，令人百看不厌的青春活力，
以卓越的喜悦之态，婀娜多姿地摇曳身姿。
她们手持鲜花、焚香、明灯和香水，
以充满无垠虚空的供养来敬献。
嗡 阿 班匝 布贝 吽 吽 啪 (Om Ah Vajra Pushpe Hum Hum Phet)
度贝 (Dhupe)
迪邦 (Dipam)
根德 (Gandhe)
舞女们以绝美之姿，令人百看不厌的青春活力，
以俱生喜悦之态，婀娜多姿地摇曳身姿。
她们是色、声、香、味、触、法等五妙欲的本性，
以充满无垠虚空的供养来敬献。
嗡 阿 班匝 汝巴 吽 吽 啪 (Om Ah Vajra Rupa Hum Hum Phet)
惹色亚 (Rasya)
斯巴舍 (Sparshe)
达玛 达度 吽 吽 啪 (Dharma Dhatu Hum Hum Phet)
如是，十六明妃。
前方，在风和火坛城之上，有三头，
其上的字母“阿”变化为颅器，颅器内盛有：
由郭古那哈达（Go Ku Na Ha Da）五字所化的五肉，
由毕木须玛惹（Bi Mu Shu Ma Ra）五字所化的五甘露，
各自以其种子字标示。
其上加持“嗡 (Om，梵文：ओम्，转写：Oṃ，含义：圆满)”字，净化所有不清净。
从“阿 (Ah，梵文：आः，转写：Āḥ，含义：生起)”字生起的月轮之上，由“吽 (Hum，梵文：हुं，转写：Hūṃ，含义：智慧)”字所生的白色金刚杵卡杖嘎向下，封住其口。
风息燃起火焰，所有物质融为一体，如日出之景，与金刚杵卡杖嘎一起，迎请月轮上的勇士和瑜伽母。
进入三摩地后融入，化为智慧甘露降下，成为无尽的、色香味俱全的海洋。
加持甘露食子：
观自在母（Chenma Maki，藏文：སྤྱན་མ་མཱ་ཀཱི།），白衣度母（Gokardrolma，藏文：གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ།）等，
以各自本尊之身，以及真实的供养，
以充满颅器甘露的骨饰，
供养这无法言说的觉受及其眷属。
在父母双尊的顶轮月亮上有“嗡 (Om，梵文：ओम्，转写：Oṃ，含义：圆满)”字，
喉咙和心轮的太阳上有“阿 (Ah，梵文：आः，转写：Āḥ，含义：生起)”和“吽 (Hum，梵文：हुं，转写：Hūṃ，含义：智慧)”字，
腰部有“梭 (Swa，梵文：स्व，转写：Sva，含义：自性)”字，
生殖器有“阿 (A，梵文：अ，转写：A，含义：无)”字，
大腿侧面有“哈欧 (Hao)”字。
父亲的密处有“吽 (Hum，梵文：हुं，转写：Hūṃ，含义：智慧)”字所化的蓝色金刚杵，
“旺 (Vam，梵文：वम्，转写：Vaṃ，含义：水)”字所化的红色宝珠，以及“啪 (Phet，梵文：फट्，转写：Phaṭ，含义：断除)”字所化的黄色堵塞物。
母亲的空性中有“阿 (A，梵文：अ，转写：A，含义：无)”字所化的红色莲花，
“嗡 (Om，梵文：ओम्，转写：Oṃ，含义：圆满)”字所化的蓝色花蕊，以及“啪 (Phet，梵文：फट्，转写：Phaṭ，含义：断除)”字所化的黄色堵塞物。
在自己的脐轮月亮上：嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝 瓦日尼 尼耶 吽 吽 啪 梭哈 (Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Niye Hum Hum Phet Svaha)。
嗡 班匝 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈 (Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phet Svaha)。
母亲的心咒和近心咒。

【English Translation】
Dancers with exquisite beauty and inexhaustible youth,
Gracefully swaying with four supreme states of joy.
They hold instruments such as lutes and flutes,
Offering with a devotion that fills the boundless sky.
Om Ah Vajra Vini Hum Hum Phet
Vam She
Mu Ranjhe
Mritam Ge Hum Hum Phet
Dancers with exquisite beauty and inexhaustible youth,
Gracefully swaying with excellent states of joy.
They possess admiration and pride, and are dancers who play beautiful music,
Offering with a devotion that fills the boundless sky.
Om Ah Vajra Hasya Hum Hum Phet
Lasya
Giti
Nritya
Dancers with exquisite beauty and inexhaustible youth,
Gracefully swaying with excellent states of joy.
They hold flowers, incense, bright lamps, and perfumes,
Offering with a devotion that fills the boundless sky.
Om Ah Vajra Pushpe Hum Hum Phet
Dhupe
Dipam
Gandhe
Dancers with exquisite beauty and inexhaustible youth,
Gracefully swaying with innate states of joy.
They are the essence of the five sensual pleasures: form, sound, smell, taste, and touch,
Offering with a devotion that fills the boundless sky.
Om Ah Vajra Rupa Hum Hum Phet
Rasya
Sparshe
Dharma Dhatu Hum Hum Phet
Thus, the sixteen vidyadharis.
In front, on top of the mandala of wind and fire, there are three heads,
Above them, the letter 'Ah' transforms into a skull cup, filled with:
The five meats transformed from the five syllables Go Ku Na Ha Da,
The five amritas transformed from the five syllables Bi Mu Shu Ma Ra,
Each marked with its own seed syllable.
Above them, bless with the syllable 'Om', purifying all impurities.
From the moon disc arising from the syllable 'Ah', the white vajra khatvanga born from the syllable 'Hum' faces downward, sealing its mouth.
The wind ignites the fire, all substances blend into one, like the scene of sunrise, together with the vajra khatvanga, inviting the heroes and yoginis on the moon disc.
Entering samadhi and dissolving, transforming into the nectar of wisdom and descending, becoming an inexhaustible ocean, complete with color, smell, and taste.
Bless the nectar torma:
Chenma Maki (Avalokiteshvara Mother), Gokardrolma (White-robed Tara), etc.,
With their respective deity bodies, and authentic offerings,
With bone ornaments filled with skull cup nectar,
Offering this inexpressible experience and its retinue.
On the crown chakra moon of the father and mother, there is the syllable 'Om',
At the throat and heart chakra sun, there are the syllables 'Ah' and 'Hum',
At the waist, there is the syllable 'Swa',
At the genitals, there is the syllable 'A',
On the sides of the thighs, there is the syllable 'Hao'.
In the father's secret place, there is a blue vajra transformed from the syllable 'Hum',
A red jewel transformed from the syllable 'Vam', and a yellow stopper transformed from the syllable 'Phet'.
In the mother's space, there is a red lotus transformed from the syllable 'A',
A blue stamen transformed from the syllable 'Om', and a yellow stopper transformed from the syllable 'Phet'.
At one's own navel chakra moon: Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Niye Hum Hum Phet Svaha.
Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phet Svaha.
The mother's heart mantra and near-heart mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་། ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་ཉི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་
ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་སྙིང་དུ་ཉི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
14-629
ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་། ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞཎ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་བསམ། སྔགས་དེ་དག་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཁྲིགས་པ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ནས་ཡུམ་
གྱི་མཁར་བརྒྱུད་དེ་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཆོད་པར་བྱས་ལ། མཐར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་། ནས་དེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། ། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སནྣི་
བྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐྲ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་དྃཥྚྲུ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་
ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦྷ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
14-630
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་བཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱརྻ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བིདྱེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡ་བ་
ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྭེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ནི་ཨ་ཛི་ཏི་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤོ་ཥ་ཎ་རོ་ཥ་ཀྲོ་དྷ་དེ་
ཀ་རཱ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏྲ་པ་ནི་མཱ་ར་ཎ་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནིི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་ཐུན་མོང་པ་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་
ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞཎ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་
སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁཎྜྻ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧ

【现代汉语翻译】
于隐处及顶轮处观想日轮，念诵：嗡 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪！空行母 जाल संवर स्वाहा！嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪！
于父之明点，母之脐轮处观想日轮，念诵：嗡 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪！空行母 जाल संवर स्वाहा！嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪！
于隐处及顶轮处观想月轮，念诵：嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日尼 尼耶 吽 吽 啪 梭哈！嗡 班杂 贝若 匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈！观想母之明点。
观想这些咒语为红色，光芒四射，从父之密处经由母之莲花，口口相传，以此贪欲而供养，最终认识俱生智，并安住于此，此乃真实之供养。
之后，内外之天女们以八足之咒赞颂父与母：嗡 拿摩 巴嘎瓦 爹 贝瑞 舍亚 吽 吽 啪！嗡 玛哈 嘎拉格尼 桑尼 巴亚 吽 吽 啪！嗡 匝达 玛嘎 托特 匝达亚 吽 吽 啪！嗡 当士扎 嘎拉 洛格 贝萨那 穆卡亚 吽 吽 啪！嗡 萨哈 萨日阿 布扎 巴苏拉亚 吽 吽 啪！嗡 巴拉 舒 巴 索 迪亚 舒拉 卡唐嘎 达日尼 吽 吽 啪！嗡 贝亚 格拉 泽那 玛巴 日达拉亚 吽 吽 啪！嗡 玛哈 杜木拉达 卡拉 瓦布萨亚 吽 吽 啪！
嗡 拿摩 巴嘎瓦 爹 班杂 瓦日阿 瓦拉嘿 邦 吽 吽 啪！嗡 阿日亚 巴拉 泽爹 扎洛格亚 玛爹 玛哈 贝迪 舍瓦日 吽 吽 啪！嗡 萨瓦 布达 巴亚 巴嘿 玛哈 班贼 吽 吽 啪！嗡 班杂 巴尼 阿贼爹 阿巴拉 泽爹 巴香 嘎日尼 扎 帕拉 玛尼 吽 吽 啪！嗡 索萨那 洛萨 卓达 爹 嘎拉列 吽 吽 啪！嗡 扎 巴尼 玛日阿那 苏帕 贝达尼 巴拉 匝亚 吽 吽 啪！嗡 匝耶 贝匝耶 匝姆巴尼 斯达姆巴尼 摩哈尼 吽 吽 啪！嗡 班杂 瓦日阿 瓦拉嘿 玛哈 友给尼 嘎美 舍瓦日 卡给 吽 吽 啪！
以八足赞颂乃共同之赞颂。嗡 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪！空行母 जाल संवर स्वाहा！嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪！嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日尼 尼耶 吽 吽 啪 梭哈！嗡 班杂 贝若 匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈！嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪！嗡 拉玛 耶 吽 吽 啪！嗡 康扎 洛嘿 吽 吽 啪！嗡 汝比尼 耶 吽 吽

【English Translation】
In the secret place and on the crown of the head, visualize the sun disc. Recite: OM SHRI VAJRA HE HE RU RU KAM HUM HUM PHAT! Dakini JALA SAMVARAM SVAHA! OM SHRI HA HA HUM HUM PHAT!
In the father's bindu and the mother's navel, visualize the sun disc. Recite: OM SHRI VAJRA HE HE RU RU KAM HUM HUM PHAT! Dakini JALA SAMVARAM SVAHA! OM SHRI HA HA HUM HUM PHAT!
In the secret place and on the crown of the head, visualize the moon disc. Recite: OM SARVA BUDDHA DAKINI YE VAJRA VARNANI YE HUM HUM PHAT SVAHA! OM VAJRA VAIROCANI YE HUM HUM PHAT SVAHA! Visualize the mother's bindu.
Visualize these mantras as red, radiating light, passing from the father's secret place through the mother's lotus, from mouth to mouth, offering with desire, and finally recognizing the co-emergent wisdom and abiding in it. This is the true offering.
Then, the inner and outer goddesses praise the father and mother with the eight-legged mantra: OM NAMO BHAGAVATE VIRE SHAYA HUM HUM PHAT! OM MAHA KALPA AGNI SANNI BHAYA HUM HUM PHAT! OM JATA MA KUTA UTKRATAYA HUM HUM PHAT! OM DAMSHTRU KARALA UGRA BHISHANA MUKHAYA HUM HUM PHAT! OM SAHASRA BHUJA BHASURAYA HUM HUM PHAT! OM PARASHU PASHO DYATA SHULA KHATVAMGA DHARINE HUM HUM PHAT! OM VYAGHRA JINAMBHARA DHARAYA HUM HUM PHAT! OM MAHA DHUMRANDHA KARA VAPUSHAYA HUM HUM PHAT!
OM NAMO BHAGAVATE VAJRA VARAHI BAM HUM HUM PHAT! OM ARYA PARAJITE TRAILOKYA MATE MAHA VIDYESHVARI HUM HUM PHAT! OM SARVA BHUTA BHAYA VA HE MAHA VAJRI HUM HUM PHAT! OM VAJRA PANI AJITI APARAJITE VASHYAM KARINI TRA BHRAMANI HUM HUM PHAT! OM SHOSHANA ROSHA KRODHA DE KARALE HUM HUM PHAT! OM TRAPANI MARANA SUPRABHEDANI PARAJAYA HUM HUM PHAT! OM JAYE VIJAYE JAMBHANI STAMBHANI MOHANI HUM HUM PHAT! OM VAJRA VARAHI MAHA YOGINI KAMESHVARI KHAGE HUM HUM PHAT!
Praising with eight legs is a common praise. OM SHRI VAJRA HE HE RU RU KAM HUM HUM PHAT! Dakini JALA SAMVARAM SVAHA! OM SHRI HA HA HUM HUM PHAT! OM SARVA BUDDHA DAKINI YE VAJRA VARNANI YE HUM HUM PHAT SVAHA! OM VAJRA VAIROCANI YE HUM HUM PHAT SVAHA! OM DAKINI YE HUM HUM PHAT! OM LAMA YE HUM HUM PHAT! OM KHANDZA ROHE HUM HUM PHAT! OM RUPINI YE HUM HUM

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜྻ་ཀ་པཱ་ལ། 
14-631
པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀཱ་ལ། ཙཎྜཱ་ཀྵེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཀཾ་ཀཱ་ལ། པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་
ཡ་བི་ག་ཊ་དཾཥྚ་ཎ། མ་ཧཱ་ན་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་སཱུ་ར་ཝཻ་ཏཱི། བཱི་རི་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་བ།
ཁ་བ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿབཛྲ་པྲ་བྷ་ཝ། ལངྐེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དེ་ཧ་དྲུ་མཙྪ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཨངྐུ་རཱི་ཀ ཨེ་རཱ་པ་
ཏཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཛ་ཊི་ལ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཧཱ་ཝཱི་ར་ཝཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷཀྵ་
བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་ཝ་ལམྦི་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། སུ་ར་བྷཀྵི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་གྲྀ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་
སུ་བྷ་དྲ། ཤྱུ་མ་དེ་ཝི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་བཛྲ་པྲ་བྷ་སུ་བྷ་དྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སྲཱིཾ་སྲཱིཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ། ཧ་ཡ་ཀརྞེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ། 
14-632
ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜྻ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ། ཤོཎྜྻི་ནཱི་
ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧེ་རུ་ཀ །སུ་བཱི་རཱི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་ནིརྟི་ཤྭ་
ར། མཧཱ་བ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བཻ་རོ་ཙ་ན། ཙཀྲ་ཝརྟི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་བཛྲ་ས་ཏྭ། མཧཱ་བཱིརྻ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་
སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་
དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ཐུན་མོང་མིན་པའོ།། །།
༄། །བཟླས་པ།
བཅོ་ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐིག་ལེ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་འཇའ་ཁྱིམ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་གསལ་བ་དང་རླུང་ཕྱིར་འཕྲོ་དུས་འོད་ཟེར་སྣ་ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་སྤྲོས་པས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉ

【现代汉语翻译】
嗡 嘎RA嘎RA 堪扎 堪巴拉， 扎仓DE吽吽啪！嗡 咕噜咕噜 玛哈 康嘎拉， 仓扎克谢 吽吽啪！嗡 班达班达 康嘎拉， 扎巴瓦DE耶 吽吽啪！嗡 扎萨亚 扎萨亚 比嘎扎 当扎纳， 玛哈纳赛耶 吽吽啪！嗡 效巴亚 效巴亚 苏RA外DE， 比日玛DE耶 吽吽啪！嗡 吽吽 阿弥利达 巴瓦， 喀瓦RA耶 吽吽啪！嗡 舍舍 班扎 扎巴瓦， 兰给效RA耶 吽吽啪！嗡 喷喷 班扎 DE哈 扎玛擦耶 吽吽啪！嗡 啪啪 昂咕RA嘎 埃RA巴 达耶 吽吽啪！嗡 达哈达哈 班扎 扎DE拉 玛哈拜RA威 吽吽啪！嗡 巴扎巴扎 玛哈威RA 瓦玉贝给 吽吽啪！嗡 巴夏巴夏 巴萨RA地RA扎玛拉 瓦兰比尼 班扎 吽嘎RA， 苏RA巴克西尼耶 吽吽啪！嗡 哲哲 萨达巴达拉嘎达 布藏嘎 萨尔瓦 巴达扎亚 扎亚 苏巴扎， 效玛DE威 吽吽啪！嗡 阿嘎扎亚 阿嘎扎亚 班扎 扎巴 苏巴哲 吽吽啪！嗡 舍令舍令 玛哈拜RA瓦， 哈亚嘎内 吽吽啪！嗡 炯炯 比RA巴卡， 喀嘎纳内 吽吽啪！嗡 效玛效玛 玛哈巴拉， 扎扎贝给 吽吽啪！嗡 航航 RA那班扎 堪扎 柔嘿 吽吽啪！嗡 嘿嘿 哈亚哲瓦， 效地尼耶 吽吽啪！嗡 吽吽 阿嘎效嘎巴 扎瓦米尼耶 吽吽啪！嗡 给利给利 嘿RA嘎， 苏比RA 吽吽啪！嗡 斯利斯利 巴玛尼地效RA， 玛哈巴雷 吽吽啪！嗡 嘿利嘿利 外柔扎纳， 扎瓦米尼耶 吽吽啪！嗡 地利地利 班扎萨瓦， 玛哈比耶 吽吽啪！嗡 嘎嘎赛耶 吽吽啪！嗡 乌鲁嘎赛耶 吽吽啪！嗡 效纳嘎赛耶 吽吽啪！嗡 苏嘎RA赛耶 吽吽啪！嗡 亚玛达地耶 吽吽啪！嗡 亚玛杜地耶 吽吽啪！嗡 亚玛当地尼耶 吽吽啪！嗡 亚玛玛塔尼耶 吽吽啪！各自的咒语赞颂，是不共的。//
诵念。
第十五（品）：智慧
于智慧勇识（菩萨）的心间，于月轮上，（吽，Hūṃ， हूँ，种子字）字，于定（三摩地）中，观想勇识（菩萨）彼之明点，为五佛之自性，于如虹彩般之光芒中央，观想具有所依与能依之坛城，令其明晰。当气息外散之时，于光芒之端，观想轮圆（坛城）总摄之诸尊安住，以开展之方式，观想外器世界为宫殿，内情众生皆为清净之身。

【English Translation】
Oṃ kara kara khaṇḍa kha pāla, pracande hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ kuru kuru mahā kaṃ kāla, caṇḍākṣe hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ bandha bandha kaṃ kāla, prabhāva tīye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ trāsaya trāsaya bigaṭa daṃṣṭra ṇa, mahā nasye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ kṣobhaya kṣobhaya sūra vaītī, bīri matīye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ hrrauṃ hrrauṃ amṛta bhava, khabarīye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ hraḥ hraḥ vajra prabhava, laṅkeśvarīye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ pheṃ pheṃ vajra deha druma cchāye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ phaṭ phaṭ aṅkurī ka erāpa tāye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ daha daha vajra jaṭila mahā bhairavi hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ paca paca mahā vīra vāyu bege hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ bhakṣa bhakṣa basa rudhirāntra mālā valambini vajra hūṃ kara, sura bhakṣiṇīye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ ghṛ ghṛ sapta pātāla gata bhujaṅgaṃ sarvaṃ bāta rjaya tarjaya subhadra, śyuma devī hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ ākaḍḍhya ākaḍḍhya vajra prabha subhadre hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ strīṃ strīṃ mahā bhairava, haya karṇe hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ jñrauṃ jñrauṃ birūpākṣa, khagā nane hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ kṣmāṃ kṣmāṃ mahā bala, cakra bege hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ haṃ haṃ ratna vajra khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ hīṃ hīṃ haya ghṛba, śoṇḍī nīye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ hūṃ hūṃ ākāśa garbha cakra varminīye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ kili kili heruka, subīrī hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ sili sili padma nṛtiśvara, mahā bale hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ hili hili vairocana, cakravartinīye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ dhili dhili vajrasattva, mahā vīrye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ ka kā sye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ ulūkā sye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ śvanāka sye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ sukara sye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ yama da dhīye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ yama dūtīye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ yama daṃṣṭinīye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ yama mathānīye hūṃ hūṃ phaṭ! The praise with individual mantras is uncommon.//
Recitation.
The fifteenth (chapter): Wisdom.
In the heart of the Wisdom Hero (Bodhisattva), on the moon, the syllable (Hūṃ, Hūṃ, हूँ，seed syllable), in samādhi, visualize the bindu of that Hero (Bodhisattva) as the nature of the Five Buddhas, in the center of the rainbow-like light, visualize the maṇḍala with the support and the supported, making it clear. When the breath goes out, at the end of the light, visualize the deities of the wheel (maṇḍala) gathering, in an expansive way, visualize the outer world as a palace, and all sentient beings within as pure bodies.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་དང་མཚུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱངས་པ། 
14-633
སླར་དེར་བསྡུས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། དེ་བརྟན་པ་དང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་རྩེ་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་སྔར་བཞིན། དེ་ལ་གོམས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་
སྣ་རྩེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བཀོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདིས་རླུང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཟླས་པའི་མཆོག་གོ དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི། སྔགས་འོད་ཟེར་
དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ཐོན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བདག་གི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བརྒྱུད་ལྷ་མོའི་པདྨ་ནས་ཞལ་དང་ཞལ་དུ་འཁོར་བ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ། དེ་
གོ་བཟློག་པ་ཁྲོ་བོ། དེ་གཉིས་ཀ་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་བཟླས་པ། སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་སྐོར་བའི་འོད་ཀྱི་རྩེར་ལྷའི་སྤྲོ་བསྡུ་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་སྟེ། སྔགས་ཤུབ་བུར་བཟླས་པར་བྱའོ།།
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞཎ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་
སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁཎྜྻ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
14-634
ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜྻ་ཀ་པཱ་ལ། པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀཱ་ལ། ཙཎྜཱ་ཀྵེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཀཾ་ཀཱ་ལ། པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏཱི་ཡེ་
ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བི་ག་ཊ་དཾཥྚ་ཎ། མ་ཧཱ་ན་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་སཱུ་ར་ཝཻ་ཏཱི། བཱི་རི་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་
ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་བ། ཁ་བ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿབཛྲ་པྲ་བྷ་ཝ། ལངྐེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དེ་ཧ་དྲུ་མཙྪ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
ཨོཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཨངྐུ་རཱི་ཀ ཨེ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཛ་ཊི་ལ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཧཱ་ཝཱི་ར་
ཝཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་ཝ་ལམྦི་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། སུ་ར་བྷཀྵི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་གྲྀ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་
ཏ་བྷུ་ཛངྒཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་སུ་བྷ་དྲ། ཤྱུ་མ་དེ་ཝི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་བཛྲ་པྲ་བྷ་སུ་བྷ་དྲི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སྲཱིཾ་སྲཱིཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ། 
14-635
ཧ་ཡ་ཀརྞེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ། ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་

【现代汉语翻译】
在与自身相同的坛城中修习。
再次将坛城收摄，如前一般反复禅修。当它稳固后，在双运（Yab-Yum）的秘密交合之处，如前一般安住于三摩地勇识（ting nge 'dzin sems dpa'）。一旦对此熟悉，就将三摩地勇识安放在幻身（kun rdzob）的鼻尖上。通过这种方式，所有的风息和心识都会毫不分离地融入中脉（dbu ma），这便是最殊胜的念诵方法。然后，进行念诵：从心间的吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，种子字）发出光芒咒语，通过自生智慧勇识（ye shes sems dpa'）和自身的阿瓦都帝（a wa dhū tī）脉，经由金刚道（rdo rje'i lam），从明妃（lha mo）的莲花中，面与面相合地旋转，这是交合的念诵。反过来则是忿怒尊的念诵。将二者都像念珠一样念诵。在心间，咒语的念珠环绕，在光芒的顶端，是天尊的嬉戏和收摄，这是誓言的念诵。应当低声念诵咒语。
嗡 希 班杂 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪特。（Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ hūṃ phaṭ） 达吉尼 匝拉 桑巴让 梭哈。（ḍākiṇi jāla saṃbaraṃ svāhā） 嗡 斯利 哈哈 吽 吽 啪特。（Oṃ srīḥ ha ha huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日那尼 耶 吽 吽 啪特 梭哈。（Oṃ sarva buddha ḍākiṇī ye vajra varṇanī ye huṃ hūṃ phaṭ svāhā） 嗡 班杂 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪特 梭哈。（Oṃ vajra vairocanī ye huṃ hūṃ phaṭ svāhā） 嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪特。（Oṃ ḍākiṇī ye huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 啦嘛 耶 吽 吽 啪特。（Oṃ lāmā ye huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 康扎 汝嘿 吽 吽 啪特。（Oṃ khaṇḍya ro he huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 汝比尼 耶 吽 吽 啪特。（Oṃ rupiṇī ye huṃ hūṃ phaṭ）
嗡 嘎啦 嘎啦 康扎 嘎巴啦。（Oṃ kara kara khaṇḍya kapāla） 扎灿迪 吽 吽 啪特。（pracaṇḍe huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 咕汝 咕汝 玛哈 康 嘎啦。（Oṃ kuru kuru mahā kaṃ kāla） 灿达 克谢 吽 吽 啪特。（caṇḍā kṣe huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 班达 班达 康 嘎啦。（Oṃ bandha bandha kaṃ kāla） 扎巴瓦 迪耶 吽 吽 啪特。（prabhāvatī ye huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 扎萨亚 扎萨亚 比嘎达 当斯达那。（Oṃ trāsaya trāsaya vigaṭa daṃṣṭraṇa） 玛哈 纳斯耶 吽 吽 啪特。（mahā nasye huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 措巴亚 措巴亚 苏啦 威迪。（Oṃ kṣobhaya kṣobhaya sūra vaitī） 毕日 玛迪 耶 吽 吽 啪特。（bīri matī ye huṃ hūṃ phaṭ）
嗡 炯 炯 阿姆日达 巴瓦。（Oṃ hrauṃ hrauṃ amṛta bhava） 卡瓦日 耶 吽 吽 啪特。（khavarī ye huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 赫 赫 班杂 扎巴瓦。（Oṃ hraḥ hraḥ vajra prabhava） 朗给 师瓦日 耶 吽 吽 啪特。（laṅkeśvarī ye huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 彭 彭 班杂 德哈 扎玛恰 耶 吽 吽 啪特。（Oṃ pheṃ pheṃ vajra deha drumacchā ye huṃ hūṃ phaṭ）
嗡 啪特 啪特 昂咕日 埃日瓦迪 耶 吽 吽 啪特。（Oṃ phaṭ phaṭ aṅkurī ka erāvatī ye huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 达哈 达哈 班杂 扎迪拉 玛哈 贝日瓦 威 吽 吽 啪特。（Oṃ daha daha vajra jaṭila mahā bhairavi huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 巴匝 巴匝 玛哈 威日 瓦玉 贝给 吽 吽 啪特。（Oṃ paca paca mahā vīra vāyu bege huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 巴恰 巴恰 巴萨 汝迪日安扎 玛拉 瓦兰比尼 班杂 吽 嘎啦。（Oṃ bhakṣa bhakṣa basa rudhirāntra mālāvalambini vajra hūṃ kara） 苏啦 巴克希尼 耶 吽 吽 啪特。（surabhakṣiṇī ye huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 日日 萨普达 巴达啦 嘎达 布章嘎 萨瓦 巴达日匝亚 达日匝亚 苏巴扎。（Oṃ ghṛ ghṛ sapta pātāla gata bhujaṅgaṃ sarva bātarjaya tarjaya subhadra） 休玛 德威 吽 吽 啪特。（śyuma devī huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 阿嘎扎 阿嘎扎 班杂 扎巴 苏巴扎日 吽 吽 啪特。（Oṃ ākaḍḍhya ākaḍḍhya vajra prabha subhadri huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 斯林 斯林 玛哈 贝日瓦。（Oṃ srīṃ srīṃ mahā bhairava）
哈亚 嘎日内 吽 吽 啪特。（haya karṇe huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 炯 炯 比汝巴恰。（Oṃ jñauṃ jñauṃ birūpākṣa） 卡嘎 嘎内 吽 吽 啪特。（khagā gane huṃ hūṃ phaṭ） 嗡 恰 恰 玛哈 巴啦。（Oṃ kṣmāṃ kṣmāṃ mahā bala） 匝嘎啦 贝给 吽 吽 啪特。（cakra bege huṃ hūṃ phaṭ） 嗡

【English Translation】
Practice in a mandala that is identical to oneself.
Again, dissolve the mandala back, and meditate repeatedly as before. When it is stable, abide as before in the Samadhi-being (ting nge 'dzin sems dpa') in the secret union of Yab-Yum. Once familiar with this, place the Samadhi-being at the tip of the nose of the illusory body (kun rdzob). Through this, all winds and consciousnesses will become inseparable in the central channel (dbu ma), and this is the supreme recitation. Then, perform the recitation: mantra of light emanating from the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，seed syllable) at the heart, through the innate wisdom-being (ye shes sems dpa') and one's own Avadhūti channel (a wa dhū tī), via the Vajra path (rdo rje'i lam), from the lotus of the consort (lha mo), face to face, rotating, this is the recitation of union. The reverse is the recitation of the wrathful deity. Recite both like a rosary. In the heart, the rosary of mantras encircles, at the tip of the light, is the play and dissolution of the deity, this is the recitation of the vow. The mantra should be recited in a whisper.
Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ hūṃ phaṭ. ḍākiṇi jāla saṃbaraṃ svāhā. Oṃ srīḥ ha ha huṃ hūṃ phaṭ. Oṃ sarva buddha ḍākiṇī ye vajra varṇanī ye huṃ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ vajra vairocanī ye huṃ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ ḍākiṇī ye huṃ hūṃ phaṭ. Oṃ lāmā ye huṃ hūṃ phaṭ. Oṃ khaṇḍya ro he huṃ hūṃ phaṭ. Oṃ rupiṇī ye huṃ hūṃ phaṭ.
Oṃ kara kara khaṇḍya kapāla. pracaṇḍe huṃ huṃ phaṭ. Oṃ kuru kuru mahā kaṃ kāla. caṇḍā kṣe huṃ huṃ phaṭ. Oṃ bandha bandha kaṃ kāla. prabhāvatī ye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ trāsaya trāsaya vigaṭa daṃṣṭraṇa. mahā nasye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ kṣobhaya kṣobhaya sūra vaitī. bīri matī ye huṃ huṃ phaṭ.
Oṃ hrauṃ hrauṃ amṛta bhava. khavarī ye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ hraḥ hraḥ vajra prabhava. laṅkeśvarī ye huṃ huṃ phaṭ.
Oṃ pheṃ pheṃ vajra deha drumacchā ye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ phaṭ phaṭ aṅkurī ka erāvatī ye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ daha daha vajra jaṭila mahā bhairavi huṃ huṃ phaṭ. Oṃ paca paca mahā vīra vāyu bege huṃ huṃ phaṭ. Oṃ bhakṣa bhakṣa basa rudhirāntra mālāvalambini vajra hūṃ kara. surabhakṣiṇī ye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ ghṛ ghṛ sapta pātāla gata bhujaṅgaṃ sarva bātarjaya tarjaya subhadra. śyuma devī huṃ huṃ phaṭ. Oṃ ākaḍḍhya ākaḍḍhya vajra prabha subhadri huṃ huṃ phaṭ. Oṃ srīṃ srīṃ mahā bhairava.
haya karṇe huṃ huṃ phaṭ. Oṃ jñauṃ jñauṃ birūpākṣa. khagā gane huṃ huṃ phaṭ. Oṃ kṣmāṃ kṣmāṃ mahā bala. cakra bege huṃ huṃ phaṭ. Oṃ

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཾ་ཧཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜྻ་རོ་ཧེ་
ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ། ཤོཎྜྻི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧེ་རུ་ཀ །སུ་བཱི་
རཱི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་ནིརྟི་ཤྭ་ར། མཧཱ་བ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བཻ་རོ་ཙ་ན། ཙཀྲ་ཝརྟི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་
བཛྲ་ས་ཏྭ། མཧཱ་བཱིརྻ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་
ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཿ ན་མ་
ཧི། སྭ་ཧ་ཧུ། བཽ་ཥྚ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཕཊ྄་ཧཾ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དང་བརྗོད་པའི་བཟླས་པ་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། 
14-636
ལྷག་མ་གཉིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་བྱར་བཤད་དོ།། །།
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ།
བཅུ་དྲུག་པ། སྣ་གཡས་པའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྩེར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་བཞུགས་པ་སྤྲོས། ས་གསུམ་
པོ་སྦྱངས་ནས་དེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་མཉམ་དུ་སྣ་གཡོན་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་ཕྱིན་པས་ཨཱ་
ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལས་ཧཱུྃ་དཀར་ལ་དམར་བ་བལྟས་ཏེ། སླར་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་
ཆགས་པའི་རོལ་མོ་མཛད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒྲས། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཚིམ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ནས་རིམ་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཡབ་ཡུམ་
ལ་བསྡུ། དེ་གཉིས་ཀྱང་ཞུ་ནས་ཟླ་བ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་དེར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ནཱ་དའི་བར་དུ་སྔར་བཞིན་བསྡུས་ནས། ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ཧ། དེ་མགོ་བོ།
དེ་ཟླ་ཚེས་དེ་ཐིག་ལེ། དེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ། ནཱ་ད་ལ་ཅུང་ཟད་སེམས་བཅིང་ངོ་། དེས་ནཱ་ད་དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་ཡལ་ནས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །
14-637
དེ་ལས་སྐྱོ་བ་དང་ནཱ་ད་དང་ཧཱུྃ་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྡང་བར་བྱའོ།། །།
༄། །ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བའི་གཏོར་མ།
༈ མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ཚེ་འདི་ནས་བཞུག །རྡུལ་ཚོན་ལ་ཉིན་གཉིས་པ་ནས།ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ་དཀྱིལ་
འཁོར་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའ་

【现代汉语翻译】
ཧཾ་ཧཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜྻ་རོ་ཧེ་ （藏文）
吽 吽 呸。（藏文）
嗡 嘻 嘻 哈呀 紇哩哇。（藏文）
肖尼尼耶 吽 吽 呸。（藏文）
嗡 吽 吽 阿迦舍 嘎巴 扎克拉瓦米尼耶 吽 吽 呸。（藏文）
嗡 吉利 吉利 嘿汝嘎。（藏文）
苏比日 吽 吽 呸。（藏文）
嗡 斯利 斯利 贝玛 尼提 效哇拉。（藏文）
玛哈 巴列 吽 吽 呸。（藏文）
嗡 希利 希利 贝若扎那。（藏文）
扎克拉瓦提尼耶 吽 吽 呸。（藏文）
嗡 提利 提利 班扎 萨埵。（藏文）
玛哈 比日耶 吽 吽 呸。（藏文）
嗡 嘎嘎 斯耶 吽 吽 呸。（藏文）
嗡 乌鲁嘎 斯耶 吽 吽 呸。（藏文）
嗡 效那 斯耶 吽 吽 呸。（藏文）
嗡 苏嘎拉 斯耶 吽 吽 呸。（藏文）
嗡 亚玛 达提耶 吽 吽 呸。（藏文）
嗡 亚玛 杜提耶 吽 吽 呸。（藏文）
嗡 亚玛 当斯提尼耶 吽 吽 呸。（藏文）
嗡 亚玛 玛塔尼耶 吽 吽 呸。（藏文）
嗡 诃 拿玛 嘿 梭哈 呼 沃效塔 嘿 吽 吽 吼 呸 航。（藏文）
嗡 邦 航 永 舍令 舍令 吽 吽 呸 呸。（藏文）
如是，从生起次第中，观想并念诵这二者。
其余二者，则说是圆满次第的观修对象。
观修三摩地：
第十六，观想右鼻孔的阿利和嘎利，在具有五种光芒的顶端，诸佛安住于三个轮之上。净化三界，使其成为三界的自性，与本初成就的勇士和瑜伽母一同从右鼻孔进入，到达脐轮处，从阿利嘎利中生出白色和红色的光芒。观想从勇士和瑜伽母中生出白色和红色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。再次，观想彼等世尊，双手拥抱，父母交合，享受俱生喜乐的声音，以此来激励誓言的坛城，以大乐而满足，从尸陀林逐渐汇集到脐轮的父母处。彼二者也融化，变成带有月亮和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的彼处。彼又融入月亮吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。彼如前般汇集到那达处。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的足钩是哈，彼是头部，彼是月亮，彼是明点，彼融入那达。稍微将心系于那达。因此，那达也越来越细微，消失，进入不可思议的、脱离一切目标的境界。
从那达的厌倦和那达与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，刹那间生起坛城。
发动事业的朵玛：
若与前生起相关联，则从此处安住。对于彩粉，从第二天开始，嗡 班扎 乌提扎，大坛城刹那间……

【English Translation】
ཧཾ་ཧཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜྻ་རོ་ཧེ་ (Tibetan)
Hum Hum Phet. (Tibetan)
Om Hrim Hrim Haya Griva. (Tibetan)
Shoni Niyi Ye Hum Hum Phet. (Tibetan)
Om Hum Hum Akasha Garbha Chakra Varmini Ye Hum Hum Phet. (Tibetan)
Om Kili Kili Heruka. (Tibetan)
Subiri Hum Hum Phet. (Tibetan)
Om Sili Sili Padma Nirti Shvara. (Tibetan)
Maha Bale Hum Hum Phet. (Tibetan)
Om Hili Hili Vairochana. (Tibetan)
Chakra Vartini Ye Hum Hum Phet. (Tibetan)
Om Dhili Dhili Vajrasattva. (Tibetan)
Maha Virye Hum Hum Phet. (Tibetan)
Om Kaka Sye Hum Hum Phet. (Tibetan)
Om Uluka Sye Hum Hum Phet. (Tibetan)
Om Shvana Sye Hum Hum Phet. (Tibetan)
Om Sukara Sye Hum Hum Phet. (Tibetan)
Om Yama Dadhi Ye Hum Hum Phet. (Tibetan)
Om Yama Duti Ye Hum Hum Phet. (Tibetan)
Om Yama Damshtri Niyi Ye Hum Hum Phet. (Tibetan)
Om Yama Mathani Ye Hum Hum Phet. (Tibetan)
Om Hah Nama Hi Svaha Hu Baushta He Hum Hum Hoh Phet Ham. (Tibetan)
Om Bam Ham Yom Hrim Hrim Hum Hum Phet Phet. (Tibetan)
Thus, from the generation stage, one should meditate on these two, visualization and recitation.
The remaining two are said to be the objects of meditation for the completion stage.
Meditating on Samadhi:
Sixteenth, visualize the Ali and Kali of the right nostril, with deities residing on the three chakras at the tip, possessing five rays of light. Purify the three realms, making them the nature of the three realms, and together with the heroes and yoginis who have attained primordial accomplishment, enter from the right nostril and reach the navel chakra, from which white and red rays of light arise from Ali and Kali. Visualize white and red Hums arising from the heroes and yoginis. Again, visualize those Bhagawans, embracing with both hands, the parents in union, experiencing the joy of co-emergence, and with the sound of this, stimulate the mandalas of vows, satisfying them with great bliss, gradually gathering from the charnel ground to the parents at the navel chakra. Those two also dissolve, becoming that place with the moon and Hum. That also dissolves into the moon Hum. That gathers as before to the Nada. The foot hook of Hum is Ha, that is the head, that is the moon, that is the bindu, that dissolves into the Nada. Bind the mind slightly to the Nada. Therefore, that Nada also becomes increasingly subtle, disappearing, entering into an inconceivable state, free from all objectives.
From the weariness of that Nada and the Nada and Hum, in an instant, arise into the mandala.
Torma for Activating Activities:
If related to the previous generation, then abide from here. For the colored powder, from the second day, Om Vajra Uttishta, the great mandala in an instant...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འཕགས་པར་གྱུར།རས་བྲིས་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་གཏན་ནས་མི་དགོས། བཅུ་བདུན་པ། གཏོར་མ་བཤམས་བསང་གཏོར་བྱས། མདུན་དུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་
དུ་མགོ་བོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཡིག་གེ་ཨ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གོ་ཀུ་ན་ཧ་ད་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་ཤུ་མ་ར་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། རང་རང་གི་ས་
བོན་དེ་དག་གིས་མཚན་པའི་ཁར་ཨོཾ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་དག་པ་སྦྱངས། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བས་ཁ་བཅད་
རླུང་གིས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་སྤྱན་
དྲངས་སྙོམ་པར་ཞུགས་ནས་ཐིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་བབས་པས་མི་ཟད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྟ་སྟངས་རྐང་པ་གཡས་ཀྱིས་གཡོན་མནན། 
14-638
ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་གུ་རུ་ཤྲི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སྲྀ་
ད་ཡ། ཨ་པ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤུལ་འབྲང་བ་དང་བཅས་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱོན། ལག་པ་པད་ཀོར་བྱས་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་
ཧོཿ ལན་གསུམ། མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་བྱེད་གཉིས་མེད་དུ་བྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ལག་པ་གཡོན་ཟླ་བ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།
ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ལག་པ་གཡས་ཉི་མ། ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་ཧཱུྃ།
ཨོཾ་ཨཱཿ ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཿ སརྦ་དྷརྨཿ པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིིཥྚཿསརྦ་དྷརྨ། ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྛ་སརྦ་དྷརྨ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཉི་ཟླ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་བཞག་སྟེ། 
14-639
ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། དེས་གསུངས་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་དེས་ཀྱང་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས། བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལི་
ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཏྱ་ཧོཿ ལྔའམ་བདུན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་མར་བཅས་པ་དང་། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་
ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿཧྲཿ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ད་ཧ་

【现代汉语翻译】
成为至尊者。与绘画有关的情况完全不需要。第十七，供朵玛，做朵玛焚香。在前方风和火坛城的上方，在三个头颅上安住的字母‘阿’变化为颅器，颅器内有郭嘎那哈达（藏文：གོ་ཀུ་ན་ཧ་ད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的五肉，毗木舒玛热（藏文：བི་མུ་ཤུ་མ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的五甘露，各自的种子字标于其上，再加上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）。这一切净化了不净。从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）中生出的月亮上，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）中生出的白色向下看的金刚橛，封住了口，风燃起火，所有物质混合成一味，如日出之光，与金刚橛一起的月亮上，迎请勇父和空行母的自在者们，安住并融入，化为智慧甘露降下，成为无尽的海洋，颜色、气味、味道都完美具备。以燃烧的印和姿势，右脚压左脚。
ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་གུ་རུ་ཤྲི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སྲྀ་ད་ཡ། ཨ་པ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 所有的佛和菩萨，以勇父和空行母的形象，大坛城的所有世间众生，连同他们的眷属，充满整个天空、大地和空间。手做莲花印，三遍念诵：萨玛雅 斯德വം（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。萨玛雅 吼（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。将供养者和所供养者变为无二。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。阿 阿（藏文：ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。伊 伊（藏文：ཨི་ཨཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。乌 乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。日 日（藏文：རྀ་རཱྀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。利 利（藏文：ལྀ་ལཱྀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。诶 艾（藏文：ཨེ་ཨཻ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。哦 欧（藏文：ཨོ་ཨཽ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。昂 阿（藏文：ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。左手为月亮。嘎 卡 嘎 嘎 昂（藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。匝 擦 匝 匝 娘（藏文：ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。扎 叉 扎 扎 纳（藏文：ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。达 塔 达 达 纳（藏文：ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。巴 帕 巴 巴 玛（藏文：པ་ཕ་བ་བྷ་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。亚 Ra 拉 哇（藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。夏 卡 萨 哈 恰（藏文：ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。右手为太阳。在结合的中间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）。彼此相随，一切法。相互渗透，一切法。完全渗透，一切法。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。日月与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）完全融合，将朵玛放在张开的金刚合掌中央。
圣女是量，誓言是量，她们所说之语，亦是量之最胜。以此真实，愿诸圣女，成为我受持之因。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）阿Ra利 吼 匝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：） 邦 吼 班扎 达给尼 萨玛雅 斯德വം 德日 德亚 吼。以五或七遍念诵，与薄伽梵智慧母一起。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）嘎Ra 嘎Ra， 咕噜 咕噜， 班达 班达， 扎萨雅 扎萨雅， 措巴雅 措巴雅， 吽 吽， 赫 赫， 呸 呸， 啪 啪， 达哈
Becomes supreme. Situations related to painting are completely unnecessary. Seventeenth, offer Torma, do Torma incense offering. In front, above the mandala of wind and fire, the letter 'A' residing on the three heads transforms into a skull cup, inside the skull cup are the five meats of Gokunahada (藏文：གོ་ཀུ་ན་ཧ་ད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), the five amritas of Bimushumara (藏文：བི་མུ་ཤུ་མ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), each marked with their respective seed syllables, plus Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：). All of this purifies the impure. On the moon arising from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：), the white vajra kila descending from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), seals the mouth, the wind ignites the fire, all substances mix into one taste, like the light of sunrise, on the moon together with the vajra kila, invite the lords of heroes and yoginis, abide and merge, transform into wisdom nectar and descend, becoming an inexhaustible ocean, perfectly possessing color, smell, and taste. With the burning mudra and posture, the right foot presses the left.
ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་གུ་རུ་ཤྲི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སྲྀ་ད་ཡ། ཨ་པ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། All the Buddhas and Bodhisattvas, in the form of heroes and yoginis, all the worldly beings of the great mandala, together with their retinues, fill the entire sky, earth, and space. Make the lotus hand gesture, recite three times: Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Samaya Ho (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Transform the offerer and the offered into non-duality. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：). A A (藏文：ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). I I (藏文：ཨི་ཨཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). U U (藏文：ཨུ་ཨཱུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Ri Ri (藏文：རྀ་རཱྀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Li Li (藏文：ལྀ་ལཱྀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). E Ai (藏文：ཨེ་ཨཻ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). O Au (藏文：ཨོ་ཨཽ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Am Ah (藏文：ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The left hand is the moon. Ka Kha Ga Gha Nga (藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Tsa Tsha Dza Dzha Nya (藏文：ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Ta Tha Da Dha Na (藏文：ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Ta Tha Da Dha Na (藏文：ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Pa Pha Ba Bha Ma (藏文：པ་ཕ་བ་བྷ་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Ya Ra La Va (藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Sha Sha Sa Ha Ksha (藏文：ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The right hand is the sun. In the middle of the union is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：).
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：). Mutually following, all dharmas. Interpenetrating, all dharmas. Completely penetrating, all dharmas. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：). The sun and moon completely merge with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), place the Torma in the center of the opened vajra palms.
The holy woman is the measure, the vow is the measure, and her words are the supreme measure. By this truth, may these holy women become the cause for me to be upheld. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Ara Li Ho Dzah Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) Bam Ho Vajra Dakini Samaya Tvam Dhritya Ho. Recite five or seven times, together with Bhagavan Wisdom Mother. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Kara Kara, Kuru Kuru, Bandha Bandha, Trasaya Trasaya, Kshobhaya Kshobhaya, Hrom Hrom, Hrah Hrah, Phem Phem, Phet Phet, Daha

【English Translation】
Becomes supreme. Situations related to painting are completely unnecessary. Seventeenth, offer Torma, do Torma incense offering. In front, above the mandala of wind and fire, the letter 'A' residing on the three heads transforms into a skull cup, inside the skull cup are the five meats of Gokunahada (藏文：གོ་ཀུ་ན་ཧ་ད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), the five amritas of Bimushumara (藏文：བི་མུ་ཤུ་མ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), each marked with their respective seed syllables, plus Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：). All of this purifies the impure. On the moon arising from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：), the white vajra kila descending from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), seals the mouth, the wind ignites the fire, all substances mix into one taste, like the light of sunrise, on the moon together with the vajra kila, invite the lords of heroes and yoginis, abide and merge, transform into wisdom nectar and descend, becoming an inexhaustible ocean, perfectly possessing color, smell, and taste. With the burning mudra and posture, the right foot presses the left.
ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་གུ་རུ་ཤྲི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སྲྀ་ད་ཡ། ཨ་པ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། All the Buddhas and Bodhisattvas, in the form of heroes and yoginis, all the worldly beings of the great mandala, together with their retinues, fill the entire sky, earth, and space. Make the lotus hand gesture, recite three times: Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Samaya Ho (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Transform the offerer and the offered into non-duality. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：). A A (藏文：ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). I I (藏文：ཨི་ཨཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). U U (藏文：ཨུ་ཨཱུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Ri Ri (藏文：རྀ་རཱྀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Li Li (藏文：ལྀ་ལཱྀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). E Ai (藏文：ཨེ་ཨཻ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). O Au (藏文：ཨོ་ཨཽ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Am Ah (藏文：ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The left hand is the moon. Ka Kha Ga Gha Nga (藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Tsa Tsha Dza Dzha Nya (藏文：ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Ta Tha Da Dha Na (藏文：ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Ta Tha Da Dha Na (藏文：ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Pa Pha Ba Bha Ma (藏文：པ་ཕ་བ་བྷ་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Ya Ra La Va (藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Sha Sha Sa Ha Ksha (藏文：ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The right hand is the sun. In the middle of the union is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：).
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：). Mutually following, all dharmas. Interpenetrating, all dharmas. Completely penetrating, all dharmas. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：). The sun and moon completely merge with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), place the Torma in the center of the opened vajra palms.
The holy woman is the measure, the vow is the measure, and her words are the supreme measure. By this truth, may these holy women become the cause for me to be upheld. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Ara Li Ho Dzah Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) Bam Ho Vajra Dakini Samaya Tvam Dhritya Ho. Recite five or seven times, together with Bhagavan Wisdom Mother. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Kara Kara, Kuru Kuru, Bandha Bandha, Trasaya Trasaya, Kshobhaya Kshobhaya, Hrom Hrom, Hrah Hrah, Phem Phem, Phet Phet, Daha

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་ཝ་ལམྦི་ནི། གྲྀ་གྲྀ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་
ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒཾ་སརྦྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། སྲཱིཾ་སྲཱིཾ་། ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱཱུུྃ་ཧཱུྃ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་
ལི་དྷི་ལི། ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙོནྨ་དཱ་པ་སྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་དཱ་
ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ་ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་པྲ་མ་ཐ། 
14-640
མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སཏ་སུ་ཁཾ་བི་བྲྀ་དྷ་ཡེ་སཏ་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མུ་རཉྫེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གི༴ ཧཱ་སྱ༴ ལཱ་སྱ༴ གཱི་ཏི༴ ནྲྀ་ཏྱ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ རཱུ་པ༴ རཱ་སྱ༴ སྤརྴེ༴ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
གང་དྲིན་ཤྭ་ལོ་ཀ་དང་། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ལྟར་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་བརྩེགས་དྲག་ཤུལ་རྔམ་
པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་ཕྱག་སྟོང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་ཧྶ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །སྐུ་ཆེན་དུད་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིག་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བསྒྱུར་ལས་
རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུག་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་འཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །
14-641
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་
གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཞེས་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་པ་བཅོམ། །ཁྱོད་ནི་དངོས་
པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་བརྗིད་ཀྱིས་བརླན་པར་གྱུར་པའི

【现代汉语翻译】
ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་ཝ་ལམྦི་ནི། གྲྀ་གྲྀ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒཾ་སརྦྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། སྲཱིཾ་སྲཱིཾ་། ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱཱུུྃ་ཧཱུྃ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུྃ་ཕཊ྄།（咒语）
嗡，阿卡札，阿卡札，斯让，斯让，卓姆，卓姆，恰姆，恰姆，航，航，轰，轰，吉利，吉利，斯利，斯利，希利，希利，提利，提利，轰，啪！（种子字和咒语）
ཞེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙོནྨ་དཱ་པ་སྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་དཱ་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ་ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་པྲ་མ་ཐ།
这是对三轮之神（འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ།）的祈请。嗡，卡卡卡嘿卡嘿，所有夜叉（ཡཀྵ།），罗刹（རཱཀྵ་ས་）， भूत（梵文：bhūta，भूत，bhūta，鬼）， प्रेत（梵文：preta，प्रेत，preta，饿鬼），毕舍遮（པི་ཤཱ་ཙ），癫痫（ཨུནྨ་དཱ），癫狂（པ་སྨཱ་ར），金刚勇父（བཛྲ་ཌཱ་ཀ་），金刚空行母（ཌཱ་ཀི་ནྱཱ），接受这个供品，守护誓言，赐予我一切成就，如你所愿，随你所欲，享用，吞食，饮用，嗅闻，不要放纵。
མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སཏ་སུ་ཁཾ་བི་བྲྀ་དྷ་ཡེ་སཏ་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མུ་རཉྫེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གི༴ ཧཱ་སྱ༴ ལཱ་སྱ༴ གཱི་ཏི༴ ནྲྀ་ཏྱ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ རཱུ་པ༴ རཱ་སྱ༴ སྤརྴེ༴ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
为了我的一切行为，愿七种快乐增长，愿七种喜悦生起，嗡，嗡，啪！献给所有墓地的护法和土地神。嗡，啊，金刚 वीणि（梵文：vīṇi，वीणि，vīṇi，琵琶），嗡，嗡，啪！嗡，啊，金刚 वंशे（梵文：vaṃśe，वंशे，vaṃśe，笛子），嗡，嗡，啪！मुराजे（梵文：muraje，慕拉杰，muraje，鼓），मृतं（梵文：mṛtaṃ，姆利丹，mṛtaṃ，死），हास्य（梵文：hāsya，哈斯亚，hāsya，笑），लास्य（梵文：lāsya，拉斯亚，lāsya，舞），गीति（梵文：gīti，吉提，gīti，歌），नृत्य（梵文：nṛtya，尼提亚，nṛtya，舞蹈），पुष्पे（梵文：puṣpe，普什佩，puṣpe，花），धूपे（梵文：dhūpe，杜佩，dhūpe，香），आलोके（梵文：āloke，阿洛克，āloke，光），गंधे（梵文：gandhe，甘德，gandhe，香），रूप（梵文：rūpa，茹帕，rūpa，色），रास्य（梵文：rāsya，拉斯亚，rāsya，味），स्पर्श（梵文：sparśa，斯帕尔夏，sparśa，触），法界（དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ）嗡，嗡，啪！
གང་དྲིན་ཤྭ་ལོ་ཀ་དང་། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ལྟར་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་བརྩེགས་དྲག་ཤུལ་རྔམ་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་ཕྱག་སྟོང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་ཧྶ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །སྐུ་ཆེན་དུད་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འདུད། །
以何等恩德与 श्लोक（梵文：śloka，श्लोक，śloka，颂）， 顶礼世尊怙主勇士自在尊， 如同劫末之火般熊熊燃烧， 发髻高束作为头顶的庄严， 利齿紧咬呈现威猛可怖之面容， 身具千臂光辉灿烂， 手持敌哈，绳索，卡杖嘎和长矛， 身披令人恐惧的虎皮为衣， 顶礼身躯广大的杜达，降伏一切邪魔。
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིག་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བསྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུག་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་འཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །
顶礼世尊圣妙金刚亥母， 三界等其他方均无法战胜， 以金刚大威力摧毁所有元素之破坏， 安住于金刚座，胜过梵天等之权势， 金刚亥母，具有忿怒相，威猛而傲慢， 在迷惑，僵硬，麻醉等事业上获得胜利， 击败魔众的恐惧，并将其耗尽， 顶礼大瑜伽母，欲望自在之母。
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཞེས་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་པ་བཅོམ། །ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་བརྗིད་ཀྱིས་བརླན་པར་གྱུར་པའི
吉祥金刚空行母， 转变空行母之轮， 具有五智和三身， 顶礼救护众生者。 所有金刚空行母， 断除普遍分别之束缚， 善于进入世间事业， 顶礼赞叹所有这些。 以八句偈颂赞叹。 平等轮回与寂灭，断除贪执与真实分别， 您能照见一切事物皆与虚空平等之自性， 怙主您被慈悲之水所滋润。

【English Translation】
Da ha. Pa tsa pa tsa. Bhaksha bhaksha basa rudhiraantra maalaavalambini. Gri gri sapta paataala gata bhujangam sarvam baata jaya taya jaya. Om aakaddhya aakaddhya. Srim srim. Jnaum jnaum. Kshmam kshmam. Ham ham. Him him. Hum hum. Kili kili. Sili sili. Hili hili. Dhili dhili. Hum phat. (Mantra)
Om, Akadhya, Akadhya, Srim, Srim, Jnaum, Jnaum, Kshmam, Kshmam, Ham, Ham, Hum, Hum, Kili, Kili, Sili, Sili, Hili, Hili, Dhili, Dhili, Hum, Phat! (Seed syllables and mantra)
Zhes 'khor lo gsum gyi lha. Om kha kha khaahi khaahi. Sarva yaksha. Rakshasa bhuta. Preta. Pishacha unmaada apasmaara. Vajra daka dakinyaa daaya. Imam balim grinantu. Samaya rakshantu. Mama sarva siddhimme prayachchantu. Yathai bam. Yathe shtam. Bhunjatha khaadatha. Pivatha. Jighratha. Maati pramaatha.
This is a prayer to the deities of the three wheels (འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ།). Om, kha kha khahi khahi, all Yakshas (ཡཀྵ།), Rakshasas (རཱཀྵ་ས་), bhuta (भूत, bhūta, भूत, ghost), preta (प्रेत, preta, प्रेत, hungry ghost), Pishachas (པི་ཤཱ་ཙ), epilepsy (ཨུནྨ་དཱ), madness (པ་སྨཱ་ར), Vajra Dakas (བཛྲ་ཌཱ་ཀ་), Vajra Dakinis (ཌཱ་ཀི་ནྱཱ), accept this offering, protect the vows, grant me all accomplishments, as you wish, as you desire, enjoy, devour, drink, smell, do not be indulgent.
Mama sarva kara taaya. Sata sukham bibri dhaye sata hayi kaa bhavantu hum hum phat. Durkhrod kyi phyogs skyong zhing skyong thams cad la phul. Om ah vajra viini hum hum phat. Om aa vajra vamshe hum hum phat. Muranje. Mritam gi. Haasya. Laasya. Giiti. Nritya. Pushpe. Dhuupe. Aaloke. Gandhe. Ruupa. Raasya. Sparshe. Dharma dhaatu hum hum phat.
For all my actions, may the seven joys increase, may the seven delights arise, Om, Om, Phat! Offered to all the protectors of the charnel grounds and the land. Om, ah, Vajra vīṇi (वीणि, vīṇi, वीणि, lute), hum hum phat! Om, aa, Vajra vaṃśe (वंशे, vaṃśe, वंशे, flute), hum hum phat! Muraje (मुराजे, muraje, मुराजे, drum), mṛtaṃ (मृतं, mṛtaṃ, मृतं, dead), hāsya (हास्य, hāsya, हास्य, laugh), lāsya (लास्य, lāsya, लास्य, dance), gīti (गीति, gīti, गीति, song), nṛtya (नृत्य, nṛtya, नृत्य, dance), puṣpe (पुष्पे, puṣpe, पुष्पे, flower), dhūpe (धूपे, dhūpe, धूपे, incense), āloke (आलोके, āloke, आलोके, light), gandhe (गंधे, gandhe, गंधे, scent), rūpa (रूपा, rūpa, रूपा, form), rāsya (रास्य, rāsya, रास्य, taste), sparśa (स्पर्श, sparśa, स्पर्श, touch), Dharmadhatu (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ) hum hum phat!
Gang drin shwa lo ka dang. Chom dan mgon po dpa' bo'i dbang phyug ni. Skal pa'i me chen ltar bur rab tu 'bar. Ral pa'i cod pan dbu yi rgyan du bcings. Mche ba rab brtsegs drag shul rngam pa'i zhal. Sku la phyag stong gzi brjid ldan pa po. Dgra hsa zhags pa kha twam mdung bsnams shing. Rab 'jigs stag gi pags pa gos su gyon. Sku chen dud kha bgegs mthar mdzad la 'dud.
With what kindness and śloka (श्लोक, śloka, श्लोक, verse), I bow to the Bhagavan, the Lord, the powerful hero, Blazing fiercely like the great fire at the end of an aeon, With matted hair tied as an ornament on the head, With teeth bared, a fierce and terrifying face, With a thousand arms, possessing splendor, Holding the enemy ha, a lasso, a khatvanga, and a spear, Wearing a terrifying tiger skin as clothing, I bow to the great body of Dudkha, who subdues all obstacles.
Chom dan 'das ma rdo rje phag mo 'phags ma ni. 'Jig rten gsum sogs phyogs gzhan rgol bas mi thub cing. 'Byung po'i 'jig pa ma lus rdo rje chen mos 'joms. Rdo rje gdan bzhugs tshangs sogs dbang bsgyur las rgyal zhing. Rdo rje phag mo khro mo'i gzugs can drag snyems ma. Rmug byed rengs byed myos byed las ni rnam rgyal zhing. Bdud kyi 'jigs pa pham zhing skem par 'dzad pa mo. Rnal 'byor chen mo 'dod pa'i dbang phyug ma la 'dud.
I bow to the Bhagavati, the noble Vajravarahi, Unconquerable by opponents in the three realms and other directions, Completely destroying the destruction of the elements with the great Vajra, Seated on the Vajra seat, victorious over the power of Brahma and others, Vajravarahi, with a wrathful form, fierce and arrogant, Completely victorious in the activities of bewilderment, stiffening, and intoxication, Defeating the fear of demons and exhausting them, I bow to the great yogini, the mistress of desire.
Dpal ldan rdo rje mkha' 'gro ni. Mkha' 'gro ma yi 'khor lo sgyur. Ye shes lnga dang sku gsum nyid. 'Gro ba skyob la phyag 'tshal lo. Ji snyed rdo rje mkha' 'gro ma. Kun tu rtog pa'i 'ching gcod cing. 'Jig rten bya ba rab 'jug ma. De snyed rnams la phyag 'tshal bstod. Zhes rkang pa brgyad pas bstod. Srid dang zhi ba mnyam pas chags pa bcom zhing yang dag rtog pa bcom. Khyod ni dngos po thams cad mkha' dang mnyam pa'i bdag nyid gzir par ldan. Mgon po thugs rje'i chu yi brjid kyis brlan par gyur pa'i
The glorious Vajra Dakini, Transforms the wheel of the Dakinis, Possessing the five wisdoms and the three bodies, I bow to the protector of beings. All the Vajra Dakinis, Cutting the bonds of pervasive thought, Skillfully engaging in worldly activities, I praise and bow to all of them. Praised with eight verses. Equaling samsara and nirvana, destroying attachment and true discrimination, You have the nature to see all things as equal to space, Protector, you are moistened by the splendor of the water of compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་
དུ་གསོལ།། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདོད་གསོལ་བྱས། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་
ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་
གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །
14-642
བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛོད།། ཅེས་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེེ་རུ་ཀ་ས་མ་
ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་
ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
ཞེས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། ཉེར་བསྡུའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་བརྡབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞུགས་
སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿགཏོར་མགྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པའི་སྐབས།འདིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གསུང་། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་ཐམས་
ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡུམ་བཅས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། པདྨའི་ལག་ཀོར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པར་བཞེངས། 
14-643
གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་། འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔལ་
ཧེ་རུ་ཀ ས་ཁམས་ལྟུང་བྱེད་མ། ཆུ་གསོད་བྱེད་མ། མེ་འགུགས་བྱེད་མ། རླུང་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ནམ་མཁའ་པདྨ་དྲ་བ་ཅན་མ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་མ།
མིག་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། སྣ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ། ལྕེ་འདོད་ཆ

【现代汉语翻译】
以您慈悲的甘露，请您加持我，愿诸位天女极其慈爱地对待我！’如此向坛城祈愿。对于世间众生：‘持誓者之海，您们请享用这供养、布施的朵玛，愿瑜伽士我等眷属，无病长寿，拥有权势、荣耀、名声和美好的命运，获得广大的受用，并通过息增等事业，赐予我成就。持誓者请守护我，成为一切成就的助伴，消除非时而死和各种疾病，消除邪魔和障碍，消除恶梦和凶兆，消除不祥之兆。愿世间安乐，五谷丰登，谷物增产，牲畜繁衍，一切吉祥圆满，心中所愿皆能实现。同样，摧毁敌对势力，愿一切敌人都被击败！’如此委托事业。嗡 舍利 嘿汝嘎 萨玛雅 玛努巴拉雅 舍利 嘿汝嘎 爹诺巴 帝叉 哲卓 麦巴瓦，苏多效 麦巴瓦，阿努惹多 麦巴瓦，苏波效 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦 札，萨瓦 嘎玛 苏 匝麦 匝当 舍利雅 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达他嘎达 瓦日ra 玛麦 穆匝，嘿汝嘎 巴瓦，玛哈 萨玛雅 萨瓦 阿！如此补齐所缺。在手印的结尾摇动钹，并念诵：‘嗡，您成办一切众生的利益，赐予顺应的成就，即使前往佛土，也请安乐住。嗡 瓦日ra 穆，祈请朵玛宾客返回。’在单独的自生本尊时，念诵此金刚句。然后，从心间的种子字放出光芒，照亮一切坛城，一切都化为光融入自身。然后与明妃一起成为智慧勇识：嗡 瑜伽 效达 萨瓦 达玛 瑜伽 效达 吽。以莲花手印令其欢喜，然后融入吽字。吽字化为二臂黑汝嘎。
色蕴为毗卢遮那佛（Vairochana），受蕴为金刚日（Vajra Surya），想蕴为莲花舞自在（Padma Nartesvara），行蕴为金刚王（Vajra Raja），识蕴为不动佛（Akshobhya），智慧蕴为吉祥黑汝嘎，地界为堕落母（patita），水界为杀戮母（ghatini），火界为引诱母（akarshini），风界为舞自在母（nartesvari），空界为莲花网母（padmajala），智慧界为法界自在母（dharmadhatisvari），眼为愚痴金刚，耳为嗔恨金刚，鼻为吝啬金刚，舌为贪欲金刚。

【English Translation】
With the nectar of your compassion, please bless me, and may all the goddesses treat me with great affection!' Thus, pray to the mandala. To the worldly beings: 'Ocean of oath-holders, please accept this offering and alms of torma, may the yogi and my retinue be free from illness and have long life, possess power, glory, fame, and good fortune, obtain vast enjoyment, and through peaceful and increasing activities, grant me accomplishments. Oath-holders, please protect me, be the helper of all accomplishments, eliminate untimely death and various diseases, eliminate demons and obstacles, eliminate bad dreams and omens, eliminate inauspicious signs. May the world be peaceful, with abundant harvests, may grains increase, livestock multiply, may all auspiciousness be fulfilled, and may all wishes in the heart be realized. Likewise, destroy hostile forces, may all enemies be defeated!' Thus entrusting the activities. Om Shri Heruka Samaya Manupalaya Shri Heruka Tvenopatistha Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me Cittam Shriyah Kuru Hum, Haha Haha Ho Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca, Heruka Bhava, Maha Samaya Satva Ah! Thus completing what is lacking. At the end of the mudra, shake the cymbals and recite: 'Om, you accomplish the benefit of all beings, grant the corresponding accomplishments, even after going to the Buddha-field, please dwell in peace. Om Vajra Mu, request the torma guests to return.' During the solitary self-generation, recite this Vajra verse. Then, from the seed syllable at the heart, rays of light emanate, illuminating all the mandalas, and everything transforms into light and dissolves into oneself. Then, together with the consort, become wisdom heroes: Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho Ham. Please it with the lotus hand gesture, then it dissolves into the Hum syllable. The Hum syllable transforms into a two-armed Heruka.
The aggregate of form is Vairochana, the aggregate of feeling is Vajra Surya, the aggregate of perception is Padma Nartesvara, the aggregate of formation is Vajra Raja, the aggregate of consciousness is Akshobhya, the aggregate of wisdom is glorious Heruka, the earth realm is the fallen mother (patita), the water realm is the killing mother (ghatini), the fire realm is the attracting mother (akarshini), the wind realm is the dancing sovereign mother (nartesvari), the space realm is the lotus net mother (padmajala), the wisdom realm is the sovereign mother of the dharmadhatu (dharmadhatisvari), the eye is the ignorance vajra, the ear is the hatred vajra, the nose is the stinginess vajra, the tongue is the desire vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་རྡོ་རྗེ། ལུས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ། ཡིད་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། ཞེས་ཕུང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དཔའ་བོ་
དང་། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་དག་པ་བྱས། གོ་ཆ་ཆེན་པོས་བསྲུངས་ཏེ། སྣང་གྲགས་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་བརྟག་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ། དགེ་བ་
བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ལྟར་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པ་སྟེ། ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་དཔང་པོར་བཞག་པ་འདི་ཡང་། པདྨ་དཀར་པོས་བྱར་ཡུལ་གྱི་
སའི་ཐིག་ལེར་བཀོད་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
复次，金刚（རྡོ་རྗེ།，Vajra）：身体嫉妒金刚（ལུས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ།），意自在金刚（ཡིད་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ།），如是五蕴清净为勇士。
手印、真言、卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་ག，Khaṭvāṅga）皆得清净。以大盔甲守护，所有显现、声响、觉知、念头皆观为黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，Heruka）之身、语、意之游舞，应精进之。善根回向菩提。诵吉祥偈。如是口耳传承如意宝之生起次第广轨，以那若巴大师（ནཱ་རོ་པ་，Nāropa）之论著为证，此乃莲花白于བྱར་ཡུལ་之地界所书。
（种子字和咒语部分由于您没有提供，所以无法翻译。）

【English Translation】
Furthermore, Vajra: The body is the Vajra of Jealousy, the mind is the Vajra of Sovereignty. Thus, the purification of the five aggregates is as a hero.
Mudras, mantras, and Khaṭvāṅga are all purified. Protected by great armor, all appearances, sounds, awareness, and thoughts are regarded as the play of the body, speech, and mind of Heruka, and one should be diligent in this. Dedicate the merit to Bodhi. Recite auspicious verses. Thus, this extensive generation stage of the Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel, with the treatise of the great Nāropa as witness, was written by Padma Karpo at the sacred site of Byar-yul.
(Seed syllables and mantras are not provided, so they cannot be translated.)

--------------------------------------------------------------------------------

